New American Standard Bible (©1995) By this I know that You are pleased with me, Because my enemy does not shout in triumph over me.King James Bible By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. American King James Version By this I know that you favor me, because my enemy does not triumph over me. American Standard Version By this I know that thou delightest in me, Because mine enemy doth not triumph over me. Douay-Rheims Bible By this I know, that thou hast had a good will for me : because my enemy shall not rejoice over me. Darby Bible Translation By this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me. English Revised Version By this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me. Webster's Bible Translation By this I know that thou favorest me, because my enemy doth not triumph over me. World English Bible By this I know that you delight in me, because my enemy doesn't triumph over me. Young's Literal Translation By this I have known, That Thou hast delighted in me, Because my enemy shouteth not over me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-12) in hoc cognovi quod velis me quia non insultavit inimicus meus mihi Salmos 41:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por esto sé que conmigo te complaces, porque mi enemigo no canta victoria sobre mí. Salmos 41:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En esto sabré que conmigo Te complaces, Que mi enemigo no cante victoria sobre mí. Salmos 41:11 Spanish: Reina Valera (1909) En esto habré conocido que te he agradado, Que mi enemigo no se holgará de mí. Salmos 41:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En esto habré conocido que te he agradado, que mi enemigo no se holgará de mí. Salmos 41:11 Spanish: Modern En esto conoceré que de mí te has agradado: en que mi enemigo no cante victoria sobre mí. Psaume 41:11 French: Louis Segond (1910) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. Psaume 41:11 French: Darby A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi. Psaume 41:11 French: Martin (1744) En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi. Psaume 41:11 French: Ostervald (1744) A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. Psalm 41:11 German: Luther (1912) Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind über mich nicht jauchzen wird. Psalm 41:11 German: Luther (1545) Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen. Psalm 41:11 German: Elberfelder (1871) Daran erkenne ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind nicht über mich jauchzt. 詩 篇 41:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 我 的 仇 敵 不 得 向 我 誇 勝 , 我 從 此 便 知 道 你 喜 愛 我 。 詩 篇 41:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 我 的 仇 敌 不 得 向 我 夸 胜 , 我 从 此 便 知 道 你 喜 爱 我 。 詩 篇 41:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此我就知道你喜爱我,因为我的仇敌不能向我欢呼夸胜。 詩 篇 41:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此我就知道你喜愛我,因為我的仇敵不能向我歡呼誇勝。 |