Psalm 35:25

<< Psalm 35:25 >>

Let them not say in their hearts Ah so would we have it let them not say We have swallowed him up
Let them not say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
in their hearts
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
Ah
heach  (heh-awkh')
aha! -- ah, aha, ha.
so would we have it
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
let them not say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
We have swallowed him up
bala`  (baw-lah')
to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy -- cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).

New American Standard Bible (©1995)
Do not let them say in their heart, "Aha, our desire!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"

King James Bible
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

American King James Version
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

American Standard Version
Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.

Douay-Rheims Bible
Let them not say in their hearts : It is well, it is well, to our mind : neither let them say : We have swallowed him up.

Darby Bible Translation
Let them not say in their heart, Aha! so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.

English Revised Version
Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

Webster's Bible Translation
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

World English Bible
Don't let them say in their heart, "Aha! That's the way we want it!" Don't let them say, "We have swallowed him up!"

Young's Literal Translation
They do not say in their heart, 'Aha, our desire.' They do not say, 'We swallowed him up.'

תהילים 35:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃

תהילים 35:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אל־יאמרו בלבם האח נפשנו אל־יאמרו בלענוהו׃

תהילים 35:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַל־יֹאמְרוּ בְלִבָּם הֶאָח נַפְשֵׁנוּ אַל־יֹאמְרוּ בִּלַּעֲנוּהוּ׃

תהילים 35:25 Hebrew Bible
אל יאמרו בלבם האח נפשנו אל יאמרו בלענוהו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(34-25) ne dicant in corde suo va va va animae nostrae ne dicant absorbuimus eum

Salmos 35:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Que no digan en su corazón: ¡Ajá, lo que queríamos! Que no digan: ¡Lo hemos devorado!

Salmos 35:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Que no digan en su corazón: "¡Esto es lo que queríamos!" Que no digan: "¡Lo hemos devorado!"

Salmos 35:25 Spanish: Reina Valera (1909)
No digan en su corazón: ¡Ea, alma nuestra! No digan: ¡Hémoslo devorado!

Salmos 35:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No digan en su corazón: ¡Ea, nuestro deseo es cumplido! No digan: ¡Lo hemos devorado!

Salmos 35:25 Spanish: Modern
ni digan en su corazón: "¡Ajá, esto es lo que queríamos!" Ni digan: "¡Lo hemos devorado!"

Psaume 35:25 French: Louis Segond (1910)
Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!

Psaume 35:25 French: Darby
Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti.

Psaume 35:25 French: Martin (1744)
Qu'ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti.

Psaume 35:25 French: Ostervald (1744)
Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!

Psalm 35:25 German: Luther (1912)
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen."

Psalm 35:25 German: Luther (1545)
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.

Psalm 35:25 German: Elberfelder (1871)
Laß sie nicht in ihrem Herzen sagen: Haha, so wollten wir’s! (Eig. unser Begehr! od. unsere Gier) Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen!

詩 篇 35:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 容 他 們 心 裡 說 : 阿 哈 , 遂 我 們 的 心 願 了 ! 不 容 他 們 說 : 我 們 已 經 把 他 吞 了 !

詩 篇 35:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 容 他 们 心 里 说 : 阿 哈 , 遂 我 们 的 心 愿 了 ! 不 容 他 们 说 : 我 们 已 经 把 他 吞 了 !

詩 篇 35:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不要让他们心里说:“啊哈!这正是我们的心愿!”不要让他们说:“我们把他吞下去了!”

詩 篇 35:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不要讓他們心裡說:“啊哈!這正是我們的心願!”不要讓他們說:“我們把他吞下去了!”


Ah Aha Desire Heart Hearts Heart's Swallowed That's Themselves Wanted

Ah Aha Desire End Heart Hearts Heart's Swallowed That's Themselves Think Want Wanted Way

Ah Aha Desire End Heart Hearts Heart's Swallowed That's Themselves Think Want Wanted Way

Psalm 35:25 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible