John 11:21

Dead
Died
Hadst
Jesus
Martha
Master
Sir
Wouldn't

Brother
Dead
Died
Hadst
Martha
Master
Sir
Spoke
Wouldn't

Brother
Dead
Died
Hadst
Martha
Master
Sir
Spoke
Wouldn't
<< John 11:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.

King James Bible
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

American King James Version
Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.

American Standard Version
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Douay-Rheims Bible
Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Darby Bible Translation
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;

English Revised Version
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Webster's Bible Translation
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

World English Bible
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.

Young's Literal Translation
Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε ὁ ἀδελφός μου· οὐκ ἂν ἐτεθνήκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου

John 11:21 Hebrew Bible
ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus

Juan 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Juan 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Marta dijo a Jesús: "Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Juan 11:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;

Juan 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto;

Juan 11:21 Spanish: Modern
Marta dijo a Jesús: --Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Jean 11:21 French: Louis Segond (1910)
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Jean 11:21 French: Darby
Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;

Jean 11:21 French: Martin (1744)
Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.

Jean 11:21 French: Ostervald (1744)
Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;

Johannes 11:21 German: Luther (1912)
Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!

Johannes 11:21 German: Luther (1545)
Da sprach Martha zu Jesu: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;

Johannes 11:21 German: Elberfelder (1871)
Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;

約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 大 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。

約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。

約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!

約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
Then said Martha unto Jesus Lord if thou hadst been here my brother __ had not died


ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
μαρθα  noun - nominative singular feminine
Martha  mar'-thah:  Martha, a Christian woman -- Martha.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησουν  noun - accusative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
ης  verb - imperfect indicative - second person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
ωδε  adverb
hode  ho'-deh:  in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδελφος  noun - nominative singular masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
ετεθνηκει  verb - pluperfect active indicative - third person singular
thnesko  thnay'-sko:  to die -- be dead, die.

John 11:21 Multilingual Bible

Jean 11:21 French

Juan 11:21 Biblia Paralela

約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Dead
Died
Hadst
Jesus
Martha
Master
Sir
Wouldn't

Brother
Dead
Died
Hadst
Martha
Master
Sir
Spoke
Wouldn't

Brother
Dead
Died
Hadst
Martha
Master
Sir
Spoke
Wouldn't