John 11:3

<< John 11:3 >>

Therefore his sisters sent unto him saying Lord behold he whom thou lovest is sick
απεστειλαν  verb - aorist active indicative - third person
apostello  ap-os-tel'-lo:  set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
αι  definite article - nominative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδελφαι  noun - nominative plural feminine
adelphe  ad-el-fay':  a sister (naturally or ecclesiastically) -- sister.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
λεγουσαι  verb - present active participle - nominative plural feminine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ιδε  verb - aorist active middle - second person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
ον  relative pronoun - accusative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
φιλεις  verb - present active indicative - second person singular
phileo  fil-eh'-o:  to be a friend to (fond of (an individual or an object), i.e. have affection for; specially, to kiss (as a mark of tenderness) -- kiss, love.
ασθενει  verb - present active indicative - third person singular
astheneo  as-then-eh'-o:  to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.

New American Standard Bible (©1995)
So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."

King James Bible
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

American King James Version
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.

American Standard Version
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Douay-Rheims Bible
His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Darby Bible Translation
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

English Revised Version
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Webster's Bible Translation
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

World English Bible
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."

Young's Literal Translation
therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

John 11:3 Hebrew Bible
ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur

Juan 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.

Juan 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: "Señor, el que Tú amas está enfermo."

Juan 11:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

Juan 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

Juan 11:3 Spanish: Modern
Entonces sus hermanas enviaron para decir a Jesús: "Señor, he aquí el que amas está enfermo."

Jean 11:3 French: Louis Segond (1910)
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Jean 11:3 French: Darby
Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Jean 11:3 French: Martin (1744)
Ses sœurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.

Jean 11:3 French: Ostervald (1744)
Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.

Johannes 11:3 German: Luther (1912)
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

Johannes 11:3 German: Luther (1545)
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

Johannes 11:3 German: Elberfelder (1871)
Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.

約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 姐 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。

約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。

約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”

約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”


Affection Ailing Behold Dear Friend Hold Ill Love Lovest Master Saying Sick Sir Sisters

Affection Ailing Dear Friend Great Hold Ill Jesus Lovest Master Sick Sir Sisters Word

Affection Ailing Dear Friend Great Hold Ill Jesus Lovest Master Sick Sir Sisters Word

John 11:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible