
Therefore his sisters sent unto him saying Lord behold he whom thou lovest is sick απεστειλαν verb - aorist active indicative - third person apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφαι noun - nominative plural feminine adelphe  ad-el-fay':  a sister (naturally or ecclesiastically) -- sister. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγουσαι verb - present active participle - nominative plural feminine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιδε verb - aorist active middle - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. φιλεις verb - present active indicative - second person singular phileo  fil-eh'-o: to be a friend to (fond of (an individual or an object), i.e. have affection for; specially, to kiss (as a mark of tenderness) -- kiss, love. ασθενει verb - present active indicative - third person singular astheneo  as-then-eh'-o: to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.
 New American Standard Bible (©1995) So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."King James Bible Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. American King James Version Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. American Standard Version The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. Douay-Rheims Bible His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. Darby Bible Translation The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. English Revised Version The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. Webster's Bible Translation Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. World English Bible The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick." Young's Literal Translation therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur Juan 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo. Juan 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: "Señor, el que Tú amas está enfermo." Juan 11:3 Spanish: Reina Valera (1909) Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. Juan 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. Juan 11:3 Spanish: Modern Entonces sus hermanas enviaron para decir a Jesús: "Señor, he aquí el que amas está enfermo." Jean 11:3 French: Louis Segond (1910) Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. Jean 11:3 French: Darby Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. Jean 11:3 French: Martin (1744) Ses sœurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. Jean 11:3 French: Ostervald (1744) Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. Johannes 11:3 German: Luther (1912) Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. Johannes 11:3 German: Luther (1545) Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. Johannes 11:3 German: Elberfelder (1871) Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank. 約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 姐 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。 約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。 約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。” 約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”  Affection Ailing Behold Dear Friend Hold Ill Love Lovest Master Saying Sick Sir Sisters
 Affection Ailing Dear Friend Great Hold Ill Jesus Lovest Master Sick Sir Sisters Word
 Affection Ailing Dear Friend Great Hold Ill Jesus Lovest Master Sick Sir Sisters Word
John 11:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |