New American Standard Bible (©1995) And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"King James Bible And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. American King James Version And Jesus answering said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God. American Standard Version And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. Douay-Rheims Bible And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. Darby Bible Translation And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. English Revised Version And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Webster's Bible Translation And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. World English Bible Jesus answering, said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.'" Young's Literal Translation And Jesus answering said to him -- 'It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum Lucas 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondiendo Jesús, le dijo: Se ha dicho: ``NO TENTARAS AL SEÑOR TU DIOS. Lucas 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le respondió: "Se ha dicho: 'NO TENTARAS AL SEÑOR TU DIOS.'" Lucas 4:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios. Lucas 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios. Lucas 4:12 Spanish: Modern Respondiendo Jesús le dijo: --Dicho está: No pondrás a prueba al Señor tu Dios. Luc 4:12 French: Louis Segond (1910) Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. Luc 4:12 French: Darby Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu". Luc 4:12 French: Martin (1744) Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. Luc 4:12 French: Ostervald (1744) Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. Lukas 4:12 German: Luther (1912) Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen." Lukas 4:12 German: Luther (1545) Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen. Lukas 4:12 German: Elberfelder (1871) Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen". (5. Mose 6,16) 路 加 福 音 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。 路 加 福 音 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。 路 加 福 音 4:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’” 路 加 福 音 4:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“經上說:‘不可試探主你的 神。’” |  | And Jesus answering said unto him It is said __ Thou shalt not tempt the Lord thy God και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ειρηται verb - perfect passive indicative - third person singular ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εκπειρασεις verb - future active indicative - second person singular ekpeirazo  ek-pi-rad'-zo:  to test thoroughly -- tempt. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
 Answering Proof Reply Tempt Test Trial Writings
 Bear Foot Hands Jesus Moment Shouldst Stone Strike Tempt Test Trial
 Bear Foot Hands Jesus Moment Shouldst Stone Strike Tempt Test TrialLuke 4:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |