Luke 22:49

Follow
Followers
Jesus
Likely
Master
Sir
Smite
Strike
Sword
Swords

Follow
Likely
Master
Seeing
Sir
Smite
Strike
Sword
Swords

Follow
Likely
Master
Seeing
Sir
Smite
Strike
Sword
Swords
<< Luke 22:49 >>
New American Standard Bible (©1995)
When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"

King James Bible
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

American King James Version
When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?

American Standard Version
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

Douay-Rheims Bible
And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?

Darby Bible Translation
And they who were around him, seeing what was going to follow, said to him, Lord, shall we smite with the sword?

English Revised Version
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

Webster's Bible Translation
When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?

World English Bible
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"

Young's Literal Translation
And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, Κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Westcott/Hort
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη

Luke 22:49 Hebrew Bible
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio

Lucas 22:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando los que rodeaban a Jesús vieron lo que iba a suceder, dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?

Lucas 22:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando los que rodeaban a Jesús vieron lo que iba a suceder, dijeron: "Señor, ¿heriremos a espada?"

Lucas 22:49 Spanish: Reina Valera (1909)
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?

Lucas 22:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a cuchillo?

Lucas 22:49 Spanish: Modern
Al ver los que estaban con él lo que había de ocurrir, le dijeron: --Señor, ¿heriremos a espada?

Luc 22:49 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

Luc 22:49 French: Darby
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

Luc 22:49 French: Martin (1744)
Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

Luc 22:49 French: Ostervald (1744)
Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

Lukas 22:49 German: Luther (1912)
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?

Lukas 22:49 German: Luther (1545)
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?

Lukas 22:49 German: Elberfelder (1871)
Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?

路 加 福 音 22:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ﹗ 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?

路 加 福 音 22:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?

路 加 福 音 22:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”

路 加 福 音 22:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
左右的人見了,就說:“主啊,我們用刀砍好嗎?”
When they which were about him saw what would follow they said unto him Lord __ shall we smite with the sword


ιδοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εσομενον  verb - future participle - accusative singular neuter
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
ειπον  verb - second aorist active indicative - third person
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
παταξομεν  verb - future active indicative - first person
patasso  pat-as'-so:  to knock (gently or with a weapon or fatally) -- smite, strike.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
μαχαιρα  noun - dative singular feminine
machaira  makh'-ahee-rah:  a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment -- sword.

Luke 22:49 Multilingual Bible

Luc 22:49 French

Lucas 22:49 Biblia Paralela

路 加 福 音 22:49 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Follow
Followers
Jesus
Likely
Master
Sir
Smite
Strike
Sword
Swords

Follow
Likely
Master
Seeing
Sir
Smite
Strike
Sword
Swords

Follow
Likely
Master
Seeing
Sir
Smite
Strike
Sword
Swords