
">So ye in like manner when ye shall see these things come to pass know that it is nigh even at the doors ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ιδητε verb - second aorist active subjunctive - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know γινομενα verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural neuter ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) γινωσκετε verb - present active middle - second person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εγγυς adverb eggus  eng-goos': near (literally or figuratively, of place or time) -- from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. θυραις noun - dative plural feminine thura  thoo'-rah: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively) -- door, gate.
 New American Standard Bible (©1995) "Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.King James Bible So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. American King James Version So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors. American Standard Version even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors. Douay-Rheims Bible So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. Darby Bible Translation Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors. English Revised Version even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors. Webster's Bible Translation So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. World English Bible even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors. Young's Literal Translation so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis Marcos 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que El está cerca, a las puertas. Marcos 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así también ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas. Marcos 13:29 Spanish: Reina Valera (1909) Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas. Marcos 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas. Marcos 13:29 Spanish: Modern Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas. Marc 13:29 French: Louis Segond (1910) De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. Marc 13:29 French: Darby De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. Marc 13:29 French: Martin (1744) Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte. Marc 13:29 French: Ostervald (1744) Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. Markus 13:29 German: Luther (1912) Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. Markus 13:29 German: Luther (1545) Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschiehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. Markus 13:29 German: Elberfelder (1871) Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. 馬 可 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 你 們 幾 時 看 見 這 些 事 成 就 , 也 該 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 國 ) 近 了 , 正 在 門 口 了 。 馬 可 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 你 们 几 时 看 见 这 些 事 成 就 , 也 该 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 国 ) 近 了 , 正 在 门 口 了 。 馬 可 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。 馬 可 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,就知道他已經近在門口了。  Door Doors Gates Happening Manner Nigh Pass Recognize Sure Taking Thus
 Door Doors Gates Happening Manner Nigh Recognize Right Sure
 Door Doors Gates Happening Manner Nigh Recognize Right Sure
Mark 13:29 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |