
And saying Lord my servant lieth at home sick of the palsy grievously tormented και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παις noun - nominative singular masculine pais  paheece: child, maid(-en), (man) servant, son, young man. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. βεβληται verb - perfect passive indicative - third person singular ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικια noun - dative singular feminine oikia  oy-kee'-ah: residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold). παραλυτικος adjective - nominative singular masculine paralutikos  par-al-oo-tee-kos': as if dissolved, i.e. paralytic -- that had (sick of) the palsy. δεινως adverb deinos  di-noce': terribly, i.e. excessively -- grievously, vehemently. βασανιζομενος verb - present passive participle - nominative singular masculine basanizo  bas-an-id'-zo: to torture -- pain, toil, torment, toss, vex.
 New American Standard Bible (©1995) and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."King James Bible And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. American King James Version And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented. American Standard Version and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. Douay-Rheims Bible And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented. Darby Bible Translation and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously. English Revised Version and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. Webster's Bible Translation And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented. World English Bible and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented." Young's Literal Translation and saying, 'Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Greek Orthodox Church Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγων, Κύριε ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λέγων κύριε ὁ παῖς μου βέβληται έν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός δεινῶς βασανιζόμενος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur Mateo 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y diciendo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, sufriendo mucho. Mateo 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, sufriendo mucho." Mateo 8:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado. Mateo 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado. Mateo 8:6 Spanish: Modern diciendo: --Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, y sufre terribles dolores. Matthieu 8:6 French: Louis Segond (1910) et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. Matthieu 8:6 French: Darby et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. Matthieu 8:6 French: Martin (1744) Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. Matthieu 8:6 French: Ostervald (1744) Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. Matthaeus 8:6 German: Luther (1912) und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. Matthaeus 8:6 German: Luther (1545) und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. Matthaeus 8:6 German: Elberfelder (1871) und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält. 馬 太 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 阿 , 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 , 躺 在 家 裡 , 甚 是 疼 苦 。 馬 太 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。 馬 太 福 音 8:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。” 馬 太 福 音 8:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”  Afflicted Bed Body Distress Fearfully Grievously Home Ill Laid Lies Lieth Lying Pain Palsy Paralysis Paralytic Paralyzed Power Saying Servant Sick Sir Suffering Terrible Tormented
 Afflicted Bed Body Distress Fearfully Great Grievously Home House Ill Laid Lies Pain Palsy Paralytic Paralyzed Power Servant Sick Sir Suffering Terrible Tormented Young
 Afflicted Bed Body Distress Fearfully Great Grievously Home House Ill Laid Lies Pain Palsy Paralytic Paralyzed Power Servant Sick Sir Suffering Terrible Tormented Young
Matthew 8:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |