New American Standard Bible (©1995) So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.King James Bible And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. American King James Version And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. American Standard Version And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. Douay-Rheims Bible Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. Darby Bible Translation And he arose and took to him the little child and its mother, and came into the land of Israel; English Revised Version And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. Webster's Bible Translation And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. World English Bible He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. Young's Literal Translation And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel Mateo 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él, levantándose, tomó al Niño y a su madre, y vino a la tierra de Israel. Mateo 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y levantándose, José tomó al Niño y a Su madre, y vino a la tierra de Israel. Mateo 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel. Mateo 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel. Mateo 2:21 Spanish: Modern Entonces él se levantó, tomó al niño y a su madre, y entró en la tierra de Israel. Matthieu 2:21 French: Louis Segond (1910) Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël. Matthieu 2:21 French: Darby Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël; Matthieu 2:21 French: Martin (1744) Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. Matthieu 2:21 French: Ostervald (1744) Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. Matthaeus 2:21 German: Luther (1912) Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel. Matthaeus 2:21 German: Luther (1545) Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel. Matthaeus 2:21 German: Elberfelder (1871) Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel. 馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 就 起 來 , 把 小 孩 子 和 他 母 親 帶 到 以 色 列 地 去 ; 馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 母 亲 带 到 以 色 列 地 去 ; 馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。 馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。 And he arose and took the young child and his mother and came into the land of Israel ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγερθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse παρελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδιον noun - accusative singular neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητερα noun - accusative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ισραηλ proper noun Israel  is-rah-ale': Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants -- Israel.Matthew 2:21 Multilingual Bible Matthieu 2:21 French Mateo 2:21 Biblia Paralela 馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |