New American Standard Bible (©1995) taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;King James Bible Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: American King James Version Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: American Standard Version Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us: Douay-Rheims Bible Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us. Darby Bible Translation avoiding this, that any one should blame us in this abundance which is administered by us; English Revised Version Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us: Webster's Bible Translation Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: World English Bible We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us. Young's Literal Translation avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Greek NT: Greek Orthodox Church στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἀδρότητι ταύτῃ τῃ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis 2 Corintios 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) teniendo cuidado de que nadie nos desacredite en esta generosa ofrenda administrada por nosotros; 2 Corintios 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) teniendo cuidado de que nadie nos desacredite en esta generosa ofrenda administrada por nosotros. 2 Corintios 8:20 Spanish: Reina Valera (1909) Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos; 2 Corintios 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos; 2 Corintios 8:20 Spanish: Modern evitando que nadie nos desacredite con respecto a este abundante donativo que administramos. 2 Corinthiens 8:20 French: Louis Segond (1910) Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins; 2 Corinthiens 8:20 French: Darby évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous; 2 Corinthiens 8:20 French: Martin (1744) Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. 2 Corinthiens 8:20 French: Ostervald (1744) Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes; 2 Korinther 8:20 German: Luther (1912) Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird; 2 Korinther 8:20 German: Luther (1545) Und verhüten das, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird. 2 Korinther 8:20 German: Elberfelder (1871) indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird; 歌 林 多 後 書 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 就 免 得 有 人 因 我 們 收 的 捐 銀 很 多 , 就 挑 我 們 的 不 是 。 歌 林 多 後 書 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 就 免 得 有 人 因 我 们 收 的 捐 银 很 多 , 就 挑 我 们 的 不 是 。 歌 林 多 後 書 8:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。 歌 林 多 後 書 8:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 免得有人因為我們經管的捐款太多,就毀謗我們。 Avoiding this that no man should blame us in this abundance which is administered by us στελλομενοι verb - present middle passive - nominative plural masculine stello  stel'-lo: to set fast (stall), i.e. (figuratively) to repress (reflexively, abstain from associating with) -- avoid, withdraw self. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. μωμησηται verb - aorist middle deponent subjunctive - third person singular momaomai  mo-mah'-om-ahee: to carp at, i.e. censure (discredit) -- blame. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδροτητι noun - dative singular feminine hadrotes  had-rot'-ace: plumpness, i.e. (figuratively) liberality -- abundance. ταυτη demonstrative pronoun - dative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διακονουμενη verb - present passive participle - dative singular feminine diakoneo  dee-ak-on-eh'-o: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon υφ preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.2 Corinthians 8:20 Multilingual Bible 2 Corinthiens 8:20 French 2 Corintios 8:20 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 8:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |