New American Standard Bible (©1995) The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."King James Bible Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. American King James Version Then the chief captain came, and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes. American Standard Version And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. Douay-Rheims Bible And the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea. Darby Bible Translation And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art thou a Roman? And he said, Yes. English Revised Version And the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. Webster's Bible Translation Then the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes. World English Bible The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes." Young's Literal Translation and the chief captain having come near, said to him, 'Tell me, art thou a Roman?' and he said, 'Yes;' ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, ναί. ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Greek NT: Greek Orthodox Church προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· Λέγε μοι, εἰ σὺ Ρωμαῖος εἶ. ὁ δὲ ἔφη· Ναί. ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι εἶ σὺ Ῥωμαῖος εἰ ὁ δὲ ἔφη Ναί ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ ῾Ρωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· ναί. ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27 Greek NT: Westcott/Hort προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam Hechos 22:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vino el comandante a Pablo y le dijo: Dime, ¿eres romano? Y él dijo: Sí. Hechos 22:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vino el comandante a Pablo y le dijo: "Dime, ¿eres ciudadano Romano?" "Sí," contestó él. Hechos 22:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí. Hechos 22:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí. Hechos 22:27 Spanish: Modern Vino el tribuno y le dijo: --Dime, ¿eres tú romano? Y él dijo: --Sí. Actes 22:27 French: Louis Segond (1910) Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il. Actes 22:27 French: Darby Et le chiliarque s'approchant dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Actes 22:27 French: Martin (1744) Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit : oui certainement. Actes 22:27 French: Ostervald (1744) Le tribun venant donc vers Paul, lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui. Apostelgeschichte 22:27 German: Luther (1912) Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja. Apostelgeschichte 22:27 German: Luther (1545) Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja. Apostelgeschichte 22:27 German: Elberfelder (1871) Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja. 使 徒 行 傳 22:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 千 夫 長 就 來 問 保 羅 說 : 你 告 訴 我 , 你 是 羅 馬 人 麼 ? 保 羅 說 : 是 。 使 徒 行 傳 22:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 千 夫 长 就 来 问 保 罗 说 : 你 告 诉 我 , 你 是 罗 马 人 麽 ? 保 罗 说 : 是 。 使 徒 行 傳 22:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。” 使 徒 行 傳 22:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 千夫長就來問保羅:“告訴我,你是羅馬公民嗎?”他說:“是的。” Then the chief captain came and said unto him Tell me __ art thou a Roman He said Yea προσελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χιλιαρχος noun - nominative singular masculine chiliarchos  khil-ee'-ar-khos: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel -- (chief, high) captain. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγε verb - present active imperative - second person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ρωμαιος adjective - nominative singular masculine Rhomaios  hro-mah'-yos: Romaean, i.e. Roman (as noun) -- Roman, of Rome. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εφη verb - imperfect indicative - third person singular phemi  fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. ναι particle nai  nahee: yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes.Acts 22:27 Multilingual Bible Actes 22:27 French Hechos 22:27 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 22:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |