
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given he offered them money θεασαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine theaomai  theh-ah'-om-ahee: to look closely at, i.e. (by implication) perceive; by extension to visit -- behold, look (upon), see. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιμων noun - nominative singular masculine Simon  see'-mone: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites -- Simon. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιθεσεως noun - genitive singular feminine epithesis  ep-ith'-es-is:  an imposition (of hands officially) -- laying (putting) on. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρων noun - genitive plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποστολων noun - genitive plural masculine apostolos  ap-os'-tol-os: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers) -- apostle, messenger, he that is sent. διδοται verb - present passive indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιον adjective - accusative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. προσηνεγκεν verb - aorist active indicative - third person singular prosphero  pros-fer'-o: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat -- bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons χρηματα noun - accusative plural neuter chrema  khray'-mah: something useful or needed, i.e. wealth, price -- money, riches.
 New American Standard Bible (©1995) Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,King James Bible And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, American King James Version And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, American Standard Version Now when Simon saw that through the laying on of the apostles hands the Holy Spirit was given, he offered them money, Douay-Rheims Bible And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, Darby Bible Translation But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Holy Spirit was given, offered them money, English Revised Version Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, Webster's Bible Translation And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, World English Bible Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, Young's Literal Translation And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money, ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ Ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam Hechos 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero, Hechos 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero, Hechos 8:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, Hechos 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, Hechos 8:18 Spanish: Modern Cuando Simón vio que por medio de la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, Actes 8:18 French: Louis Segond (1910) Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent, Actes 8:18 French: Darby Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, Actes 8:18 French: Martin (1744) Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent, Actes 8:18 French: Ostervald (1744) Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant: Apostelgeschichte 8:18 German: Luther (1912) Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an Apostelgeschichte 8:18 German: Luther (1545) Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an Apostelgeschichte 8:18 German: Elberfelder (1871) Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, bot er ihnen Geld an 使 徒 行 傳 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 門 看 見 使 徒 按 手 , 便 有 聖 靈 賜 下 , 就 拿 錢 給 使 徒 , 使 徒 行 傳 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 门 看 见 使 徒 按 手 , 便 有 圣 灵 赐 下 , 就 拿 钱 给 使 徒 , 使 徒 行 傳 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们, 使 徒 行 傳 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,就拿錢給他們,  Apostles Beheld Bestowed Ghost Hands Holy However Laying Money Offered Offering Saying Simon Spirit Touch
 Apostles Beheld Bestowed Ghost Hands Holy However Laying Money Offered Offering Simon Spirit Touch
 Apostles Beheld Bestowed Ghost Hands Holy However Laying Money Offered Offering Simon Spirit Touch
Acts 8:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |