New American Standard Bible (©1995) saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."King James Bible Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. American King James Version Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. American Standard Version saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. Douay-Rheims Bible Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: Darby Bible Translation saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive the Holy Spirit. English Revised Version saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost. Webster's Bible Translation Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. World English Bible saying, "Give me also this power, that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit." Young's Literal Translation saying, 'Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.' ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα ἅγιον. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἂν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων· δότε καμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Westcott/Hort λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum Hechos 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: Dadme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquel sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo. Hechos 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y les dijo: "Denme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquél sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo." Hechos 8:19 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo. Hechos 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Dadme también a mí esta potestad, que a cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo. Hechos 8:19 Spanish: Modern diciendo: --Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo imponga las manos reciba el Espíritu Santo. Actes 8:19 French: Louis Segond (1910) en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. Actes 8:19 French: Darby disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint. Actes 8:19 French: Martin (1744) En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. Actes 8:19 French: Ostervald (1744) Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. Apostelgeschichte 8:19 German: Luther (1912) und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange. Apostelgeschichte 8:19 German: Luther (1545) und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange. Apostelgeschichte 8:19 German: Elberfelder (1871) und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange. 使 徒 行 傳 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 把 這 權 柄 也 給 我 , 叫 我 手 按 著 誰 , 誰 就 可 以 受 聖 靈 。 使 徒 行 傳 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 把 这 权 柄 也 给 我 , 叫 我 手 按 着 谁 , 谁 就 可 以 受 圣 灵 。 使 徒 行 傳 8:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。” 使 徒 行 傳 8:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“請把這權柄也給我,叫我為誰按手,誰就可以受聖靈。” Saying Give me also this power that on whomsoever __ I lay hands he may receive the Holy Ghost λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δοτε verb - second aorist active middle - second person didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) καμοι personal pronoun - first person dative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξουσιαν noun - accusative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. ταυτην demonstrative pronoun - accusative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). επιθω verb - second aorist active subjunctive - first person singular epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee: to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρας noun - accusative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. λαμβανη verb - present active subjunctive - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. αγιον adjective - accusative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint.Acts 8:19 Multilingual Bible Actes 8:19 French Hechos 8:19 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 8:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |