New American Standard Bible (©1995) And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."King James Bible And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. American King James Version And Peter answered to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. American Standard Version And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. Douay-Rheims Bible And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much. Darby Bible Translation And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much. English Revised Version And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. Webster's Bible Translation And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. World English Bible Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." Young's Literal Translation and Peter answered her, 'Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, 'Yes, for so much.' ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπε· Ναί, τοσούτου. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη δὲ αὓτη ὁ Πέτρος Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε ἡ δὲ εἶπεν Ναί τοσούτου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος· εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τό χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· ναί, τοσούτου. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti Hechos 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Pedro le preguntó: Dime, ¿vendisteis el terreno en tanto? Y ella dijo: Sí, ése fue el precio. Hechos 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Pedro le preguntó: "Dime, ¿vendieron el terreno en tal precio?" "Sí, ése fue el precio," dijo ella. Hechos 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. Hechos 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pedro le contestó: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. Hechos 5:8 Spanish: Modern Entonces Pedro le preguntó: --Dime, ¿vendisteis en tanto el campo? Ella dijo: --Sí, en tanto. Actes 5:8 French: Louis Segond (1910) Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. Actes 5:8 French: Darby et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant. Actes 5:8 French: Martin (1744) Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit : oui, autant. Actes 5:8 French: Ostervald (1744) Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant. Apostelgeschichte 5:8 German: Luther (1912) Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. Apostelgeschichte 5:8 German: Luther (1545) Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. Apostelgeschichte 5:8 German: Elberfelder (1871) Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel. 使 徒 行 傳 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 對 他 說 : 你 告 訴 我 , 你 們 賣 田 地 的 價 銀 就 是 這 些 麼 ? 他 說 : 就 是 這 些 。 使 徒 行 傳 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 对 他 说 : 你 告 诉 我 , 你 们 卖 田 地 的 价 银 就 是 这 些 麽 ? 他 说 : 就 是 这 些 。 使 徒 行 傳 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。” 使 徒 行 傳 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得問她:“你告訴我,你們賣田地的錢,就是這麼多嗎?”她說:“是的,就是這麼多。” And Peter answered unto her Tell me whether ye sold the land for so much And she said Yea for so much απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ειπε verb - second aorist active middle - second person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τοσουτου demonstrative pronoun - genitive singular neuter tosoutos  tos-oo'-tos: so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space) -- as large, so great (long, many, much), these many. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χωριον noun - accusative singular neuter chorion  kho-ree'-on: a spot or plot of ground -- field, land, parcel of ground, place, possession. απεδοσθε verb - second aorist middle indicative - second person apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ναι particle nai  nahee: yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes. τοσουτου demonstrative pronoun - genitive singular neuter tosoutos  tos-oo'-tos: so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space) -- as large, so great (long, many, much), these many.Acts 5:8 Multilingual Bible Actes 5:8 French Hechos 5:8 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 5:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |