New American Standard Bible (©1995) 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;King James Bible Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: American King James Version Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: American Standard Version Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: Douay-Rheims Bible For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. Darby Bible Translation Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope, English Revised Version Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: Webster's Bible Translation Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope: World English Bible Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope; Young's Literal Translation because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐφ’ ἐλπίδι· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τοῦτο ἠυφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσα μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια τουτο ηυφρανθη μου η καρδια και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει εφ ελπιδι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort δια τουτο ηυφρανθη μου η καρδια και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe Hechos 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) POR LO CUAL MI CORAZON SE ALEGRO Y MI LENGUA SE REGOCIJO; Y AUN HASTA MI CARNE DESCANSARA EN ESPERANZA; Hechos 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) POR LO CUAL MI CORAZON SE ALEGRO Y MI LENGUA SE REGOCIJO; Y AUN HASTA MI CARNE DESCANSARA EN ESPERANZA; Hechos 2:26 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza; Hechos 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza; Hechos 2:26 Spanish: Modern Por tanto, se alegró mi corazón, y se gozó mi lengua; y aun mi cuerpo descansará en esperanza. Actes 2:26 French: Louis Segond (1910) Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, Actes 2:26 French: Darby C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en espérance; Actes 2:26 French: Martin (1744) C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance. Actes 2:26 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi mon cour s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance; Apostelgeschichte 2:26 German: Luther (1912) Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung. Apostelgeschichte 2:26 German: Luther (1545) Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung. Apostelgeschichte 2:26 German: Elberfelder (1871) Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in (O. auf) Hoffnung ruhen; 使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 心 裡 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 舌 ) 快 樂 ; 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。 使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 心 里 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 舌 ) 快 乐 ; 并 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。 使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。 使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為此我的心快樂,我的口舌歡呼,我的肉身也要安居在盼望中。 Therefore __ did my heart rejoice and my tongue was glad moreover __ also my flesh shall rest in hope δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ευφρανθη verb - aorist passive indicative - third person singular euphraino  yoo-frah'-ee-no: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice -- fare, make glad, be (make) merry, rejoice. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - nominative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηγαλλιασατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular agalliao  ag-al-lee-ah'-o: to jump for joy, i.e. exult -- be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γλωσσα noun - nominative singular feminine glossa  gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρξ noun - nominative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. κατασκηνωσει verb - future active indicative - third person singular kataskenoo  kat-as-kay-no'-o: to camp down, i.e. haunt; figuratively, to remain -- lodge, rest. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ελπιδι noun - dative singular feminine elpis  el-pece': expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope.Acts 2:26 Multilingual Bible Actes 2:26 French Hechos 2:26 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |