Acts 2:26

Body
Cause
Dwell
Exulted
Exults
Flesh
Full
Glad
Heart
Hope
Joy
Live
Moreover
Reason
Rejoice
Rejoiced
Rejoices
Rest
Resting
Tongue

Body
Cause
Cheered
Dwell
Exulted
Exults
Flesh
Full
Glad
Heart
Hope
Joy
Moreover
Reason
Rejoice
Rejoiced
Rejoices
Rest
Resting
Tongue
Yea
Yet

Body
Cause
Cheered
Dwell
Exulted
Exults
Flesh
Full
Glad
Heart
Hope
Joy
Moreover
Reason
Rejoice
Rejoiced
Rejoices
Rest
Resting
Tongue
Yea
Yet
<< Acts 2:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;

King James Bible
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

American King James Version
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

American Standard Version
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

Douay-Rheims Bible
For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.

Darby Bible Translation
Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,

English Revised Version
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

Webster's Bible Translation
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:

World English Bible
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;

Young's Literal Translation
because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐφ’ ἐλπίδι·

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὰ τοῦτο ἠυφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσα μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι,

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δια τουτο ηυφρανθη μου η καρδια και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει εφ ελπιδι

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort
δια τουτο ηυφρανθη μου η καρδια και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι

Acts 2:26 Hebrew Bible
לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכן לבטח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe

Hechos 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
POR LO CUAL MI CORAZON SE ALEGRO Y MI LENGUA SE REGOCIJO; Y AUN HASTA MI CARNE DESCANSARA EN ESPERANZA;

Hechos 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
POR LO CUAL MI CORAZON SE ALEGRO Y MI LENGUA SE REGOCIJO; Y AUN HASTA MI CARNE DESCANSARA EN ESPERANZA;

Hechos 2:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;

Hechos 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza;

Hechos 2:26 Spanish: Modern
Por tanto, se alegró mi corazón, y se gozó mi lengua; y aun mi cuerpo descansará en esperanza.

Actes 2:26 French: Louis Segond (1910)
Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,

Actes 2:26 French: Darby
C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en espérance;

Actes 2:26 French: Martin (1744)
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance.

Actes 2:26 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi mon cour s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance;

Apostelgeschichte 2:26 German: Luther (1912)
Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.

Apostelgeschichte 2:26 German: Luther (1545)
Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.

Apostelgeschichte 2:26 German: Elberfelder (1871)
Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in (O. auf) Hoffnung ruhen;

使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 心 裡 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 舌 ) 快 樂 ; 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。

使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 心 里 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 舌 ) 快 乐 ; 并 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。

使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。

使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
為此我的心快樂,我的口舌歡呼,我的肉身也要安居在盼望中。
Therefore __ did my heart rejoice and my tongue was glad moreover __ also my flesh shall rest in hope


δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
ευφρανθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
euphraino  yoo-frah'-ee-no:  to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice -- fare, make glad, be (make) merry, rejoice.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδια  noun - nominative singular feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηγαλλιασατο  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
agalliao  ag-al-lee-ah'-o:  to jump for joy, i.e. exult -- be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly).
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γλωσσα  noun - nominative singular feminine
glossa  gloce-sah':  the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
ετι  adverb
eti  et'-ee:  yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σαρξ  noun - nominative singular feminine
sarx  sarx:  carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
κατασκηνωσει  verb - future active indicative - third person singular
kataskenoo  kat-as-kay-no'-o:  to camp down, i.e. haunt; figuratively, to remain -- lodge, rest.
επ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
ελπιδι  noun - dative singular feminine
elpis  el-pece':  expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope.

Acts 2:26 Multilingual Bible

Actes 2:26 French

Hechos 2:26 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Body
Cause
Dwell
Exulted
Exults
Flesh
Full
Glad
Heart
Hope
Joy
Live
Moreover
Reason
Rejoice
Rejoiced
Rejoices
Rest
Resting
Tongue

Body
Cause
Cheered
Dwell
Exulted
Exults
Flesh
Full
Glad
Heart
Hope
Joy
Moreover
Reason
Rejoice
Rejoiced
Rejoices
Rest
Resting
Tongue
Yea
Yet

Body
Cause
Cheered
Dwell
Exulted
Exults
Flesh
Full
Glad
Heart
Hope
Joy
Moreover
Reason
Rejoice
Rejoiced
Rejoices
Rest
Resting
Tongue
Yea
Yet