
And when he had so said he shewed unto them his hands and his side Then were the disciples glad when they saw the Lord και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ειπων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εδειξεν verb - aorist active indicative - third person singular deiknuo  dike-noo'-o:  to show -- shew. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρας noun - accusative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλευραν noun - accusative singular feminine pleura  plyoo-rah': a rib, i.e. (by extension) side -- side. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εχαρησαν verb - second aorist passive deponent indicative - third person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. ιδοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
 New American Standard Bible (©1995) And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.King James Bible And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. American King James Version And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. American Standard Version And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. Douay-Rheims Bible And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. Darby Bible Translation And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord. English Revised Version And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. Webster's Bible Translation And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. World English Bible When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. Young's Literal Translation and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς· ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τουτο ειπων εδειξεν τας χειρας και την πλευραν αυτοις εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Greek NT: Westcott/Hort και τουτο ειπων εδειξεν και τας χειρας και την πλευραν αυτοις εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino Juan 20:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se regocijaron al ver al Señor. Juan 20:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se regocijaron al ver al Señor. Juan 20:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor. Juan 20:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor. Juan 20:20 Spanish: Modern Habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Los discípulos se regocijaron cuando vieron al Señor. Jean 20:20 French: Louis Segond (1910) Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. Jean 20:20 French: Darby Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. Jean 20:20 French: Martin (1744) Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur. Jean 20:20 French: Ostervald (1744) Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie. Johannes 20:20 German: Luther (1912) Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen. Johannes 20:20 German: Luther (1545) Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen. Johannes 20:20 German: Elberfelder (1871) Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen. 約 翰 福 音 20:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 了 這 話 , 就 把 手 和 肋 旁 指 給 他 們 看 。 門 徒 看 見 主 , 就 喜 樂 了 。 約 翰 福 音 20:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。 約 翰 福 音 20:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。 約 翰 福 音 20:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。  Disciples Filled Glad Hands Joy Master Overjoyed Rejoiced Seeing Shewed Showed
 Disciples Filled Glad Hands Joy Master Overjoyed Rejoiced Shewed Showed Side
 Disciples Filled Glad Hands Joy Master Overjoyed Rejoiced Shewed Showed Side
John 20:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |