
And when she saw Peter warming himself she looked upon him and said And thou also wast with Jesus of Nazareth και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδουσα verb - second aorist active participle - nominative singular feminine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρον noun - accusative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. θερμαινομενον verb - present middle participle - accusative singular masculine thermaino  ther-mah'-ee-no: to heat (oneself) -- (be) warm(-ed, self). εμβλεψασα verb - aorist active participle - nominative singular feminine emblepo  em-blep'-o: to look on, i.e. (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly -- behold, gaze up, look upon, (could) see. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ναζαρηνου noun - genitive singular masculine Nazarenos  nad-zar-ay-nos': a Nazarene, i.e. inhabitant of Nazareth -- of Nazareth. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ησθα verb - imperfect indicative - second person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
 New American Standard Bible (©1995) and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."King James Bible And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. American King James Version And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. American Standard Version and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus. Douay-Rheims Bible And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. Darby Bible Translation and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus. English Revised Version and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus. Webster's Bible Translation And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. World English Bible and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!" Young's Literal Translation and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And thou wast with Jesus of Nazareth!' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Westcott/Hort και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras Marcos 14:67 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y al ver a Pedro calentándose, lo miró y dijo: Tú también estabas con Jesús el Nazareno. Marcos 14:67 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y al ver a Pedro calentándose, lo miró y dijo: "Tú también estabas con Jesús el Nazareno." Marcos 14:67 Spanish: Reina Valera (1909) Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. Marcos 14:67 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. Marcos 14:67 Spanish: Modern Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él y le dijo: --Tú también estabas con Jesús de Nazaret. Marc 14:67 French: Louis Segond (1910) Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. Marc 14:67 French: Darby et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. Marc 14:67 French: Martin (1744) Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien. Marc 14:67 French: Ostervald (1744) Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. Markus 14:67 German: Luther (1912) und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth. Markus 14:67 German: Luther (1545) Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth. Markus 14:67 German: Elberfelder (1871) und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. 馬 可 福 音 14:67 Chinese Bible: Union (Traditional) 見 彼 得 烤 火 , 就 看 著 他 , 說 : 你 素 來 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。 馬 可 福 音 14:67 Chinese Bible: Union (Simplified) 见 彼 得 烤 火 , 就 看 着 他 , 说 : 你 素 来 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。 馬 可 福 音 14:67 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!” 馬 可 福 音 14:67 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”  Closely Fire Nazarene Nazareth Peter Says Seeing Warming Wast
 Closely Fire Jesus Nazarene Nazareth Peter Warming Wast
 Closely Fire Jesus Nazarene Nazareth Peter Warming Wast
Mark 14:67 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |