
<< Galatians 5:11 >>
 |
And I brethren if I yet preach circumcision why do I yet suffer persecution then is the offence of the cross ceased εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. περιτομην noun - accusative singular feminine peritome  per-it-om-ay': circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively) -- circumcised, circumcision. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. κηρυσσω verb - present active indicative - first person singular kerusso  kay-roos'-so: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel) -- preacher(-er), proclaim, publish. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. διωκομαι verb - present passive indicative - first person singular dioko  dee-o'-ko: to pursue; by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward. αρα particle ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows) κατηργηται verb - perfect passive indicative - third person singular katargeo  kat-arg-eh'-o: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκανδαλον noun - nominative singular neuter skandalon  skan'-dal-on: a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin) -- occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σταυρου noun - genitive singular masculine stauros  stow-ros': a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross.
 New American Standard Bible (©1995) But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.King James Bible And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. American King James Version And I, brothers, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offense of the cross ceased. American Standard Version But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. Douay-Rheims Bible And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void. Darby Bible Translation But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away. English Revised Version But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumblingblock of the cross been done away. Webster's Bible Translation And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then hath the offense of the cross ceased. World English Bible But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed. Young's Literal Translation And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγώ δέ ἀδελφός εἰ περιτομή ἔτι κηρύσσω τίς ἔτι διώκω ἄρα καταργέω ὁ σκάνδαλον ὁ σταυρός ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ δέ ἀδελφοί εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis Gálatas 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero yo, hermanos, si todavía predico la circuncisión, ¿por qué soy perseguido aún? En tal caso, el escándalo de la cruz ha sido abolido. Gálatas 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero yo, hermanos, si todavía predico la circuncisión, ¿por qué soy perseguido aún? En tal caso, el escándalo de la cruz ha sido quitado. Gálatas 5:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz. Gálatas 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? Pues que quitado es el escándalo del madero. Gálatas 5:11 Spanish: Modern Pero con respecto a mí, hermanos, si todavía predico la circuncisión, ¿por qué aún soy perseguido? En tal caso, se habría quitado el tropiezo de la cruz. Galates 5:11 French: Louis Segond (1910) Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! Galates 5:11 French: Darby Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? -alors le scandale de la croix est anéanti. Galates 5:11 French: Martin (1744) Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli. Galates 5:11 French: Ostervald (1744) Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! Galater 5:11 German: Luther (1912) Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. Galater 5:11 German: Luther (1545) Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehöret. Galater 5:11 German: Elberfelder (1871) Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes hinweggetan. 加 拉 太 書 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 若 仍 舊 傳 割 禮 , 為 甚 麼 還 受 逼 迫 呢 ? 若 是 這 樣 , 那 十 字 架 討 厭 的 地 方 就 沒 有 了 。 加 拉 太 書 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 若 仍 旧 传 割 礼 , 为 甚 麽 还 受 逼 迫 呢 ? 若 是 这 样 , 那 十 字 架 讨 厌 的 地 方 就 没 有 了 。 加 拉 太 書 5:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 弟兄们,如果我仍旧传割礼,我为什么还受迫害呢?若是这样,十字架绊倒人的地方就没有了。 加 拉 太 書 5:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 弟兄們,如果我仍舊傳割禮,我為甚麼還受迫害呢?若是這樣,十字架絆倒人的地方就沒有了。  Abolished Attacked Block Brethren Brothers Case Ceased Circumcision Cross Offence Offense Persecuted Persecution Preach Preacher Preaching Removed Scandal Shame Stumbling Stumbling-block Suffer Suffering Uncircumcision Yet
 Abolished Attacked Block Case Ceased Circumcision Cross Offence Offense Persecuted Persecution Preach Preacher Preaching Removed Shame Stumbling Stumbling-Block Suffer Suffering
 Abolished Attacked Block Case Ceased Circumcision Cross Offence Offense Persecuted Persecution Preach Preacher Preaching Removed Shame Stumbling Stumbling-Block Suffer Suffering
Galatians 5:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |