James 2:24

Actions
Alone
Declared
Faith
Judged
Justified
Principle
Pronounced
Righteous
Righteousness
Simply
Works

Actions
Alone
Declared
Faith
Judged
Justified
Man's
Principle
Pronounced
Righteous
Righteousness
Simply
Works

Actions
Alone
Declared
Faith
Judged
Justified
Man's
Principle
Pronounced
Righteous
Righteousness
Simply
Works
<< James 2:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
You see that a man is justified by works and not by faith alone.

King James Bible
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

American King James Version
You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

American Standard Version
Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.

Douay-Rheims Bible
Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?

Darby Bible Translation
Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.

English Revised Version
Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.

Webster's Bible Translation
Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.

World English Bible
You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.

Young's Literal Translation
Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁράω ὅτι ἐκ ἔργον δικαιόω ἄνθρωπος καί οὐ ἐκ πίστις μόνον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort
ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

James 2:24 Hebrew Bible
הנכם ראים כי במעשים יצדק האיש ולא באמונה לבדה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum

Santiago 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Vosotros veis que el hombre es justificado por las obras y no sólo por la fe.

Santiago 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ustedes ven que el hombre es justificado por las obras y no sólo por la fe.

Santiago 2:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.

Santiago 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.

Santiago 2:24 Spanish: Modern
Veis, pues, que el hombre es justificado por las obras y no solamente por la fe.

Jacques 2:24 French: Louis Segond (1910)
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

Jacques 2:24 French: Darby
Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.

Jacques 2:24 French: Martin (1744)
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.

Jacques 2:24 French: Ostervald (1744)
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.

Jakobus 2:24 German: Luther (1912)
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

Jakobus 2:24 German: Luther (1545)
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

Jakobus 2:24 German: Elberfelder (1871)
Ihr sehet also, daß ein Mensch aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Werken gerechtfertigt wird und nicht aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Glauben allein.

雅 各 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。

雅 各 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。

雅 各 書 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。

雅 各 書 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
可見人稱義是因著行為,不僅是因著信心。
Ye see then how that by works a man is justified and not by faith only


ορατε  verb - present active indicative - second person
horao  hor-ah'-o:  by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed.

horao  hor-ah'-o:  by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed.
τοινυν  verb - present active imperative - second person
toinun  toy'-noon:  truly now, i.e. accordingly -- then, therefore.
οτι  particle
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εξ  conjunction
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
εργων  preposition
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
δικαιουται  noun - genitive plural neuter
dikaioo  dik-ah-yo'-o:  to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous.
ανθρωπος  verb - present passive indicative - third person singular
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
και  noun - nominative singular masculine
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  conjunction
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εκ  particle - nominative
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
πιστεως  preposition
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
μονον  noun - genitive singular feminine
monos  mon'-os:  remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves.
 adverb

James 2:24 Multilingual Bible

Jacques 2:24 French

Santiago 2:24 Biblia Paralela

雅 各 書 2:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Actions
Alone
Declared
Faith
Judged
Justified
Principle
Pronounced
Righteous
Righteousness
Simply
Works

Actions
Alone
Declared
Faith
Judged
Justified
Man's
Principle
Pronounced
Righteous
Righteousness
Simply
Works

Actions
Alone
Declared
Faith
Judged
Justified
Man's
Principle
Pronounced
Righteous
Righteousness
Simply
Works