New American Standard Bible (©1995) You see that a man is justified by works and not by faith alone.King James Bible Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. American King James Version You see then how that by works a man is justified, and not by faith only. American Standard Version Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. Douay-Rheims Bible Do you see that by works a man is justified; and not by faith only? Darby Bible Translation Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only. English Revised Version Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. Webster's Bible Translation Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only. World English Bible You see then that by works, a man is justified, and not only by faith. Young's Literal Translation Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only; ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁράω ὅτι ἐκ ἔργον δικαιόω ἄνθρωπος καί οὐ ἐκ πίστις μόνον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum Santiago 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros veis que el hombre es justificado por las obras y no sólo por la fe. Santiago 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ustedes ven que el hombre es justificado por las obras y no sólo por la fe. Santiago 2:24 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. Santiago 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. Santiago 2:24 Spanish: Modern Veis, pues, que el hombre es justificado por las obras y no solamente por la fe. Jacques 2:24 French: Louis Segond (1910) Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. Jacques 2:24 French: Darby Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. Jacques 2:24 French: Martin (1744) Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. Jacques 2:24 French: Ostervald (1744) Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. Jakobus 2:24 German: Luther (1912) So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. Jakobus 2:24 German: Luther (1545) So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. Jakobus 2:24 German: Elberfelder (1871) Ihr sehet also, daß ein Mensch aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Werken gerechtfertigt wird und nicht aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Glauben allein. 雅 各 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。 雅 各 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。 雅 各 書 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。 雅 各 書 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可見人稱義是因著行為,不僅是因著信心。 Ye see then how that by works a man is justified and not by faith only ορατε verb - present active indicative - second person horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed.
horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. τοινυν verb - present active imperative - second person toinun  toy'-noon: truly now, i.e. accordingly -- then, therefore. οτι particle hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εξ conjunction ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) εργων preposition ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. δικαιουται noun - genitive plural neuter dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. ανθρωπος verb - present passive indicative - third person singular anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. και noun - nominative singular masculine kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ conjunction ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εκ particle - nominative ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πιστεως preposition pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. μονον noun - genitive singular feminine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. adverbJames 2:24 Multilingual Bible Jacques 2:24 French Santiago 2:24 Biblia Paralela 雅 各 書 2:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |