New American Standard Bible (©1995) so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.King James Bible So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. American King James Version So that you were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. American Standard Version so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia. Douay-Rheims Bible So that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. Darby Bible Translation so that ye became models to all that believe in Macedonia and in Achaia: English Revised Version so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia. Webster's Bible Translation So that ye were examples to all that believe, in Macedonia and Achaia. World English Bible so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia. Young's Literal Translation so that ye became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε γίνομαι ὑμεῖς τύπος πᾶς ὁ πιστεύω ἐν ὁ Μακεδονία καί ἐν ὁ Ἀχαΐα ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσι τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ τῇ Ἀχαΐᾳ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίὰ καὶ ἐν τῇ Αχαΐᾳ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε γενεσθαι υμας τυπον πασιν τοις πιστευουσιν εν τη μακεδονια και εν τη αχαια ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε γενεσθαι υμας τυπους πασιν τοις πιστευουσιν εν τη μακεδονια και τη αχαια ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε γενεσθαι υμας τυπους πασιν τοις πιστευουσιν εν τη μακεδονια και τη αχαια ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε γενεσθαι υμας τυπους πασιν τοις πιστευουσιν εν τη μακεδονια και τη αχαια ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort ωστε γενεσθαι υμας τυπον πασιν τοις πιστευουσιν εν τη μακεδονια και εν τη αχαια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia 1 Tesalonicenses 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) de manera que llegasteis a ser un ejemplo para todos los creyentes en Macedonia y en Acaya. 1 Tesalonicenses 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) de tal manera que llegaron a ser un ejemplo para todos los creyentes en Macedonia y en Acaya. 1 Tesalonicenses 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) En tal manera que habéis sido ejemplo á todos los que han creído en Macedonia y en Acaya. 1 Tesalonicenses 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) de tal manera que habéis sido ejemplo a todos los que han creído en Macedonia y en Acaya. 1 Tesalonicenses 1:7 Spanish: Modern de tal manera que habéis sido ejemplo a todos los creyentes en Macedonia y en Acaya. 1 Thessaloniciens 1:7 French: Louis Segond (1910) en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe. 1 Thessaloniciens 1:7 French: Darby de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe. 1 Thessaloniciens 1:7 French: Martin (1744) Tellement que vous avez été pour modèle à tous les fidèles de la Macédoine, et de l'Achaïe. 1 Thessaloniciens 1:7 French: Ostervald (1744) De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe. 1 Thessalonicher 1:7 German: Luther (1912) also daß ihr geworden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja. 1 Thessalonicher 1:7 German: Luther (1545) also daß ihr worden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja. 1 Thessalonicher 1:7 German: Elberfelder (1871) so daß ihr allen Gläubigen in Macedonien und in Achaja zu Vorbildern geworden seid. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 甚 至 你 們 作 了 馬 其 頓 和 亞 該 亞 所 有 信 主 之 人 的 榜 樣 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 甚 至 你 们 作 了 马 其 顿 和 亚 该 亚 所 有 信 主 之 人 的 榜 样 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. γενεσθαι verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). τυπους noun - accusative plural masculine tupos  too'-pos: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning) -- en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print. πασιν adjective - dative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευουσιν verb - present active participle - dative plural masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μακεδονια noun - dative singular feminine Makedonia  mak-ed-on-ee'-ah: Macedonia, a region of Greece -- Macedonia. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αχαια noun - dative singular feminine Achaia  ach-ah-ee'-ah: Achaia (i.e. Greece), a country of Europe -- Achaia.1 Thessalonians 1:7 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 1:7 French 1 Tesalonicenses 1:7 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |