New American Standard Bible (©1995) not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.King James Bible Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. American King James Version Not because we have not power, but to make ourselves an ensample to you to follow us. American Standard Version not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us. Douay-Rheims Bible Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us. Darby Bible Translation not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us. English Revised Version not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us. Webster's Bible Translation Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us. World English Bible not because we don't have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us. Young's Literal Translation not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ ὅτι οὐ ἔχω ἐξουσία ἀλλά ἵνα ἑαυτοῦ τύπος δίδωμι ὑμεῖς εἰς ὁ μιμέομαι ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἠμᾶς. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos 2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no porque no tengamos derecho a ello , sino para ofrecernos como modelo a vosotros a fin de que sigáis nuestro ejemplo. 2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No porque no tengamos derecho a ello , sino para ofrecernos como modelo a ustedes a fin de que sigan nuestro ejemplo (nos imiten). 2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis. 2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un ejemplo, para que nos imitaseis. 2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: Modern no porque no tuviésemos autoridad, sino para daros en nuestras personas un ejemplo a imitar. 2 Thessaloniciens 3:9 French: Louis Segond (1910) Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. 2 Thessaloniciens 3:9 French: Darby que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. 2 Thessaloniciens 3:9 French: Martin (1744) Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez. 2 Thessaloniciens 3:9 French: Ostervald (1744) Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. 2 Thessalonicher 3:9 German: Luther (1912) Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen. 2 Thessalonicher 3:9 German: Luther (1545) nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen. 2 Thessalonicher 3:9 German: Elberfelder (1871) Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum Vorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 並 不 是 因 我 們 沒 有 權 柄 , 乃 是 要 給 你 們 作 榜 樣 , 叫 你 們 效 法 我 們 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 并 不 是 因 我 们 没 有 权 柄 , 乃 是 要 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 效 法 我 们 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。 Not because we have not power but to make ourselves an ensample unto you to follow us ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχομεν verb - present active indicative - first person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εξουσιαν noun - accusative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. τυπον noun - accusative singular masculine tupos  too'-pos: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning) -- en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print. δωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μιμεισθαι verb - present middle or passive deponent infinitive mimeomai  mim-eh'-om-ahee:  to imitate -- follow. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we.2 Thessalonians 3:9 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 3:9 French 2 Tesalonicenses 3:9 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |