2 Thessalonians 3:9

Authority
Claim
Conduct
Desire
Ensample
Example
Follow
Help
Imitate
Imitating
Model
Offer
Order
Ourselves
Pattern
Power
Right

Authority
Claim
Conduct
Desire
Ensample
Example
Follow
Imitate
Imitating
Model
Offer
Order
Ourselves
Pattern
Power

Authority
Claim
Conduct
Desire
Ensample
Example
Follow
Imitate
Imitating
Model
Offer
Order
Ourselves
Pattern
Power
<< 2 Thessalonians 3:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.

King James Bible
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

American King James Version
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample to you to follow us.

American Standard Version
not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.

Douay-Rheims Bible
Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.

Darby Bible Translation
not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.

English Revised Version
not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.

Webster's Bible Translation
Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us.

World English Bible
not because we don't have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

Young's Literal Translation
not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ ὅτι οὐ ἔχω ἐξουσία ἀλλά ἵνα ἑαυτοῦ τύπος δίδωμι ὑμεῖς εἰς ὁ μιμέομαι ἡμᾶς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἠμᾶς.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

2 Thessalonians 3:9 Hebrew Bible
לא בעבור שאין לנו הרשות לזאת כי אם לתת אתנו לכם למופת ללכת בעקבותינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos

2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
no porque no tengamos derecho a ello , sino para ofrecernos como modelo a vosotros a fin de que sigáis nuestro ejemplo.

2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No porque no tengamos derecho a ello , sino para ofrecernos como modelo a ustedes a fin de que sigan nuestro ejemplo (nos imiten).

2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: Reina Valera (1909)
No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.

2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
no porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un ejemplo, para que nos imitaseis.

2 Tesalonicenses 3:9 Spanish: Modern
no porque no tuviésemos autoridad, sino para daros en nuestras personas un ejemplo a imitar.

2 Thessaloniciens 3:9 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

2 Thessaloniciens 3:9 French: Darby
que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.

2 Thessaloniciens 3:9 French: Martin (1744)
Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.

2 Thessaloniciens 3:9 French: Ostervald (1744)
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.

2 Thessalonicher 3:9 German: Luther (1912)
Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.

2 Thessalonicher 3:9 German: Luther (1545)
nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.

2 Thessalonicher 3:9 German: Elberfelder (1871)
Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum Vorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet.

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 並 不 是 因 我 們 沒 有 權 柄 , 乃 是 要 給 你 們 作 榜 樣 , 叫 你 們 效 法 我 們 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 并 不 是 因 我 们 没 有 权 柄 , 乃 是 要 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 效 法 我 们 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
Not because we have not power but to make ourselves an ensample unto you to follow us


ουχ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εχομεν  verb - present active indicative - first person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
εξουσιαν  noun - accusative singular feminine
exousia  ex-oo-see'-ah:  privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
εαυτους  reflexive pronoun - third person accusative plural masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
τυπον  noun - accusative singular masculine
tupos  too'-pos:  a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning) -- en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
δωμεν  verb - second aorist active subjunctive - first person
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μιμεισθαι  verb - present middle or passive deponent infinitive
mimeomai  mim-eh'-om-ahee:  to imitate -- follow.
ημας  personal pronoun - first person accusative plural
hemas  hay-mas':  us -- our, us, we.

2 Thessalonians 3:9 Multilingual Bible

2 Thessaloniciens 3:9 French

2 Tesalonicenses 3:9 Biblia Paralela

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Authority
Claim
Conduct
Desire
Ensample
Example
Follow
Help
Imitate
Imitating
Model
Offer
Order
Ourselves
Pattern
Power
Right

Authority
Claim
Conduct
Desire
Ensample
Example
Follow
Imitate
Imitating
Model
Offer
Order
Ourselves
Pattern
Power

Authority
Claim
Conduct
Desire
Ensample
Example
Follow
Imitate
Imitating
Model
Offer
Order
Ourselves
Pattern
Power