New American Standard Bible (©1995) persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!King James Bible Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. American King James Version Persecutions, afflictions, which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. American Standard Version persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me. Douay-Rheims Bible Persecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium, and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me. Darby Bible Translation persecutions, sufferings: what sufferings happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured; and the Lord delivered me out of all. English Revised Version persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me. Webster's Bible Translation Persecutions, afflictions which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. World English Bible persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me. Young's Literal Translation the persecutions, the afflictions, that befell me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ διωγμός ὁ πάθημα οἷος ἐγώ γίνομαι ἐν Ἀντιόχεια ἐν Ἰκόνιον ἐν Λύστρα οἷος διωγμός ὑποφέρω καί ἐκ πᾶς ἐγώ ῥύομαι ὁ κύριος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένοντο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα! καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐν Ἰκονίῳ ἐν Λύστροις οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν, οἷα μοι ἐγένετο ἐν Ἁντιοχείᾳ ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερυσατο ο κυριος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus 2 Timoteo 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) persecuciones, sufrimientos, como los que me acaecieron en Antioquía, en Iconio y en Listra. ¡Qué persecuciones sufrí! Y de todas ellas me libró el Señor. 2 Timoteo 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) mis persecuciones, sufrimientos, como los que me acaecieron en Antioquía, en Iconio y en Listra. ¡Qué persecuciones sufrí! Y de todas ellas me libró el Señor. 2 Timoteo 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Persecuciones, aflicciones, cuales me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, cuales persecuciones he sufrido; y de todas me ha librado el Señor. 2 Timoteo 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) persecuciones, aflicciones, las cuales me fueron hechas en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones que he sufrido; y de todas me ha librado el Señor. 2 Timoteo 3:11 Spanish: Modern persecuciones y aflicciones, como las que me sobrevinieron en Antioquía, Iconio y Listra. Todas estas persecuciones he sufrido, y de todas me libró el Señor. 2 Timothée 3:11 French: Louis Segond (1910) mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. 2 Timothée 3:11 French: Darby mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées; -et le Seigneur m'a délivré de toutes. 2 Timothée 3:11 French: Martin (1744) Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j'ai soutenues, et [comment] le Seigneur m'a délivré de toutes. 2 Timothée 3:11 French: Ostervald (1744) Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. 2 Timotheus 3:11 German: Luther (1912) meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst. 2 Timotheus 3:11 German: Luther (1545) meine Verfolgung, meine Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra, welche Verfolgung ich da ertrug: und aus allen hat mich der HERR erlöset. 2 Timotheus 3:11 German: Elberfelder (1871) meine Verfolgungen, meine Leiden: welcherlei Leiden mir widerfahren sind in Antiochien, in Ikonium, in Lystra; welcherlei Verfolgungen ich ertrug, und aus allen hat der Herr mich gerettet. 提 摩 太 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 及 我 在 安 提 阿 、 以 哥 念 、 路 司 得 所 遭 遇 的 逼 迫 , 苦 難 。 我 所 忍 受 是 何 等 的 逼 迫 ; 但 從 這 一 切 苦 難 中 , 主 都 把 我 救 出 來 了 。 提 摩 太 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 及 我 在 安 提 阿 、 以 哥 念 、 路 司 得 所 遭 遇 的 逼 迫 , 苦 难 。 我 所 忍 受 是 何 等 的 逼 迫 ; 但 从 这 一 切 苦 难 中 , 主 都 把 我 救 出 来 了 。 提 摩 太 後 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎样的迫害;这一切主都救我脱离了。 提 摩 太 後 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎樣的迫害;這一切主都救我脫離了。 Persecutions afflictions which came unto me at Antioch at Iconium at Lystra what persecutions I endured but out of them all the Lord delivered me τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διωγμοις noun - dative plural masculine diogmos  dee-ogue-mos':  persecution -- persecution. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παθημασιν noun - dative plural neuter pathema  path'-ay-mah: something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence -- affection, affliction, motion, suffering. οια relative pronoun - nominative plural neuter hoios  hoy'-os: such or what sort of (as a correlation or exclamation); especially the neuter (adverbially) with negative, not so μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αντιοχεια noun - dative singular feminine Antiocheia  an-tee-okh'-i-ah: Antiochia, a place in Syria -- Antioch. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ικονιω noun - dative singular neuter Ikonion  ee-kon'-ee-on: image-like; Iconium, a place in Asia Minor -- Iconium. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. λυστροις noun - dative plural neuter Lustra  loos'-trah: Lystra, a place in Asia Minor -- Lystra. οιους correlative pronoun - accusative plural neuter hoios  hoy'-os: such or what sort of (as a correlation or exclamation); especially the neuter (adverbially) with negative, not so διωγμους noun - accusative plural masculine diogmos  dee-ogue-mos':  persecution -- persecution. υπηνεγκα verb - aorist active indicative - first person singular hupophero  hoop-of-er'-o: to bear from underneath, i.e. (figuratively) to undergo hardship -- bear, endure. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. ερρυσατο verb - aorist middle or passive deponent indicative - third person singular rhoumai  rhoo'-om-ahee: to rush or draw (for oneself), i.e. rescue -- deliver(-er). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.2 Timothy 3:11 Multilingual Bible 2 Timothée 3:11 French 2 Timoteo 3:11 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 3:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |