New American Standard Bible (©1995) "They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any heat;King James Bible They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. American King James Version They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. American Standard Version They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: Douay-Rheims Bible They shall no more hunger nor thirst, neither shall the sun fall on them, nor any heat. Darby Bible Translation They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat; English Revised Version They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: Webster's Bible Translation They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. World English Bible They will never be hungry, neither thirsty any more; neither will the sun beat on them, nor any heat; Young's Literal Translation they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ πεινάω ἔτι οὐδέ διψάω ἔτι οὐδέ μή πίπτω ἐπί αὐτός ὁ ἥλιος οὐδέ πᾶς καῦμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ’ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus Apocalipsis 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ya no tendrán hambre ni sed, ni el sol los abatirá, ni calor alguno, Apocalipsis 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ya no tendrán hambre ni sed, ni el sol les hará daño, ni ningún calor abrasador, Apocalipsis 7:16 Spanish: Reina Valera (1909) No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor. Apocalipsis 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No tendrán más hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún otro calor; Apocalipsis 7:16 Spanish: Modern No tendrán más hambre, ni tendrán más sed, ni caerá sobre ellos el sol ni ningún otro calor; Apocalypse 7:16 French: Louis Segond (1910) ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur. Apocalypse 7:16 French: Darby Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur, Apocalypse 7:16 French: Martin (1744) Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur. Apocalypse 7:16 French: Ostervald (1744) Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur; Offenbarung 7:16 German: Luther (1912) Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze; Offenbarung 7:16 German: Luther (1545) Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze. Offenbarung 7:16 German: Elberfelder (1871) Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut; 启 示 录 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 不 再 飢 , 不 再 渴 ; 日 頭 和 炎 熱 也 必 不 傷 害 他 們 。 启 示 录 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 不 再 饥 , 不 再 渴 ; 日 头 和 炎 热 也 必 不 伤 害 他 们 。 启 示 录 7:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。 启 示 录 7:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。 They shall hunger no more neither thirst any more neither __ shall the sun light on them nor any heat ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. πεινασουσιν verb - future active indicative - third person peinao  pi-nah'-o: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave -- be an hungered. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. διψησουσιν verb - future active indicative - third person dipsao  dip-sah'-o: to thirst for -- (be, be a-)thirst(-y). ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. ουδ adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πεση verb - second aorist active subjunctive - third person singular pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηλιος noun - nominative singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. παν adjective - nominative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole καυμα noun - nominative singular neuter kauma  kow'-mah: a burn (concretely), but used (abstractly) of a glow -- heat.Revelation 7:16 Multilingual Bible Apocalypse 7:16 French Apocalipsis 7:16 Biblia Paralela 启 示 录 7:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |