New American Standard Bible (©1995) Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the LORD."King James Bible And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. American King James Version And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. American Standard Version And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah. Douay-Rheims Bible And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God. Darby Bible Translation And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah. English Revised Version And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of the LORD. Webster's Bible Translation And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. World English Bible The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help." Young's Literal Translation And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, 'I have gotten a man by Jehovah;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum Génesis 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el hombre conoció a Eva, su mujer, y ella concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He adquirido varón con la ayuda del SEÑOR. Génesis 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el hombre (Adán) se unió a Eva, su mujer, y ella concibió y dio a luz a Caín, y dijo: "He adquirido varón con la ayuda del SEÑOR." Génesis 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová. Génesis 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y conoció Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He ganado varón por el SEÑOR. Génesis 4:1 Spanish: Modern El hombre conoció a Eva su mujer, la cual concibió y dio a luz a Caín. Entonces ella dijo: "¡He adquirido un varón de parte de Jehovah!" Genèse 4:1 French: Louis Segond (1910) Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel. Genèse 4:1 French: Darby Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'Éternel. Genèse 4:1 French: Martin (1744) Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit : J'ai acquis un homme de par l'Eternel. 1 Mose 4:1 German: Luther (1912) Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN. 1 Mose 4:1 German: Luther (1545) Und Adam erkannte sein Weib Heva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann, den HERRN. 1 Mose 4:1 German: Elberfelder (1871) Und der Mensch erkannte Eva, sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; (Erworbenes, Gewinn) und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jehova. 創 世 記 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 日 , 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 , 夏 娃 就 懷 孕 , 生 了 該 隱 ( 就 是 得 的 意 思 ) , 便 說 : 耶 和 華 使 我 得 了 一 個 男 子 。 創 世 記 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 日 , 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 , 夏 娃 就 怀 孕 , 生 了 该 隐 ( 就 是 得 的 意 思 ) , 便 说 : 耶 和 华 使 我 得 了 一 个 男 子 。 And Adam knew __ Eve his wife and she conceived and bare __ Cain and said I have gotten a man from the LORD And Adam 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. knew yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially 'eth (ayth) self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely) -- (as such unrepresented in English). Eve Chavvah (khav-vaw') life-giver; Chavvah (or Eve), the first woman -- Eve. his wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman and she conceived harah (haw-raw') to be (or become) pregnant, conceive -- been, be with child, conceive, progenitor. and bare yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage 'eth (ayth) self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely) -- (as such unrepresented in English). Cain Qayin (kah'-yin) Kajin, the name of the first child, also of a place in Palestine, and of an Oriental tribe -- Cain, Kenite(-s). and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I have gotten qanah (kaw-naw') to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) from 'eth (ayth) nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Genesis 4:1 Multilingual Bible Genèse 4:1 French Génesis 4:1 Biblia Paralela 創 世 記 4:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |