Daniel 8:3

Bank
Canal
Eyes
Front
High
Higher
Horns
Lifted
Ram
River
Standing
Stood
Stream

Bank
Behold
Beside
Canal
Front
Grew
Higher
Horns
Later
Lift
Lifted
Lifting
Longer
Male
Raised
Ram
River
Sheep
Standing
Stood
Stream

Bank
Behold
Beside
Canal
Front
Grew
Higher
Horns
Later
Lift
Lifted
Lifting
Longer
Male
Raised
Ram
River
Sheep
Standing
Stood
Stream
<< Daniel 8:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then I lifted my eyes and looked, and behold, a ram which had two horns was standing in front of the canal. Now the two horns were long, but one was longer than the other, with the longer one coming up last.

King James Bible
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.

American King James Version
Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.

American Standard Version
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.

Douay-Rheims Bible
And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward

Darby Bible Translation
And I lifted up mine eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high; and one was higher than the other, and the higher came up last.

English Revised Version
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.

Webster's Bible Translation
Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.

World English Bible
Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.

Young's Literal Translation
And I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain ram is standing before the stream, and it hath two horns, and the two horns are high; and the one is higher than the other, and the high one is coming up last.

דניאל 8:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֣ה ׀ אַ֣יִל אֶחָ֗ד עֹמֵ֛ד לִפְנֵ֥י הָאֻבָ֖ל וְלֹ֣ו קְרָנָ֑יִם וְהַקְּרָנַ֣יִם גְּבֹהֹ֗ות וְהָאַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־הַשֵּׁנִ֔ית וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּאַחֲרֹנָֽה׃

דניאל 8:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואשא עיני ואראה והנה ׀ איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן־השנית והגבהה עלה באחרנה׃

דניאל 8:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה ׀ אַיִל אֶחָד עֹמֵד לִפְנֵי הָאֻבָל וְלֹו קְרָנָיִם וְהַקְּרָנַיִם גְּבֹהֹות וְהָאַחַת גְּבֹהָה מִן־הַשֵּׁנִית וְהַגְּבֹהָה עֹלָה בָּאַחֲרֹנָה׃

דניאל 8:3 Hebrew Bible
ואשא עיני ואראה והנה איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן השנית והגבהה עלה באחרנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et levavi oculos meos et vidi et ecce aries unus stabat ante paludem habens cornua excelsa et unum excelsius altero atque succrescens postea

Daniel 8:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Alcé, pues, mis ojos y miré, y he aquí que un carnero estaba delante del río. Tenía dos cuernos, y los dos cuernos eran altos, pero uno era más alto que el otro, y el más alto creció el último.

Daniel 8:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Alcé, pues, mis ojos y miré que un carnero estaba delante del río. Tenía dos cuernos, y los dos cuernos eran altos, pero uno era más alto que el otro, y el más alto creció el último.

Daniel 8:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subió á la postre.

Daniel 8:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subía a la postre.

Daniel 8:3 Spanish: Modern
Alcé mis ojos y miré, y he aquí que había delante del río un carnero, el cual tenía dos cuernos; pero aunque eran altos y uno de ellos más alto que el otro, el más alto se erigió después.

Daniel 8:3 French: Louis Segond (1910)
Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière.

Daniel 8:3 French: Darby
Et je levai les yeux, et je vis; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes, et l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière.

Daniel 8:3 French: Martin (1744)
Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voici, un bélier se tenait près du fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes; mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'élevait sur le derrière.

Daniel 8:3 French: Ostervald (1744)
Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière.

Daniel 8:3 German: Luther (1912)
Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stand vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten. {~}

Daniel 8:3 German: Luther (1545)
Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stund vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten.

Daniel 8:3 German: Elberfelder (1871)
Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, ein Widder stand vor dem Flusse, der hatte zwei Hörner; und die zwei Hörner waren hoch, und das eine war höher als das andere, und das höhere stieg zuletzt empor.

但 以 理 書 8:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 舉 目 觀 看 , 見 有 雙 角 的 公 綿 羊 站 在 河 邊 , 兩 角 都 高 。 這 角 高 過 那 角 , 更 高 的 是 後 長 的 。

但 以 理 書 8:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 举 目 观 看 , 见 有 双 角 的 公 绵 羊 站 在 河 边 , 两 角 都 高 。 这 角 高 过 那 角 , 更 高 的 是 後 长 的 。

但 以 理 書 8:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
公绵羊我举目观看,看见一只公绵羊,站在河边;它有两个角,两角都很高,但高低不一;那较高的角是较迟长出来的。

但 以 理 書 8:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
公綿羊我舉目觀看,看見一隻公綿羊,站在河邊;牠有兩個角,兩角都很高,但高低不一;那較高的角是較遲長出來的。
Then I lifted up mine eyes and saw and behold there stood before the river a ram which had two horns and the two horns were high but one was higher than the other and the higher came up last


Then I lifted up
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
mine eyes
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
and saw
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
and behold there stood
`amad  (aw-mad')
to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
the river
'uwbal  (oo-bawl')
a stream -- river.
a
'echad  (ekh-awd')
united, i.e. one; or (as an ordinal) first
ram
'ayil  (ah'-yil)
mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
which had two horns
qeren  (keh'-ren)
a horn (as projecting); by implication, a flask, cornet; by resembl. an elephant's tooth (i.e. ivory), a corner (of the altar), a peak (of a mountain), a ray (of light); figuratively, power -- hill, horn.
and the two horns
qeren  (keh'-ren)
a horn (as projecting); by implication, a flask, cornet; by resembl. an elephant's tooth (i.e. ivory), a corner (of the altar), a peak (of a mountain), a ray (of light); figuratively, power -- hill, horn.
were high
gaboahh  (gaw-bo'-ah)
elevated (or elated), powerful, arrogant -- haughty, height, high(-er), lofty, proud, exceeding proudly.
but one
'echad  (ekh-awd')
united, i.e. one; or (as an ordinal) first
was higher
gaboahh  (gaw-bo'-ah)
elevated (or elated), powerful, arrogant -- haughty, height, high(-er), lofty, proud, exceeding proudly.
than the other
sheniy  (shay-nee')
double, i.e. second; also adverbially, again -- again, either (of them), (an-)other, second (time).
and the higher
gaboahh  (gaw-bo'-ah)
elevated (or elated), powerful, arrogant -- haughty, height, high(-er), lofty, proud, exceeding proudly.
came up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
last
'acharown  (akh-ar-one')
after (-ward), to come, following, hind(-er, -ermost, -most), last, latter, rereward, ut(ter)most.

Daniel 8:3 Multilingual Bible

Daniel 8:3 French

Daniel 8:3 Biblia Paralela

但 以 理 書 8:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bank
Canal
Eyes
Front
High
Higher
Horns
Lifted
Ram
River
Standing
Stood
Stream

Bank
Behold
Beside
Canal
Front
Grew
Higher
Horns
Later
Lift
Lifted
Lifting
Longer
Male
Raised
Ram
River
Sheep
Standing
Stood
Stream

Bank
Behold
Beside
Canal
Front
Grew
Higher
Horns
Later
Lift
Lifted
Lifting
Longer
Male
Raised
Ram
River
Sheep
Standing
Stood
Stream