
<< Revelation 14:14 >>
 |
And I looked and behold a white cloud and upon the cloud one sat like unto the Son of man having on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειδον verb - second aorist active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. νεφελη noun - nominative singular feminine nephele  nef-el'-ay: cloudiness, i.e. (concretely) a cloud -- cloud.; λευκη adjective - nominative singular feminine leukos  lyoo-kos':  white -- white. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεφελην noun - accusative singular feminine nephele  nef-el'-ay: cloudiness, i.e. (concretely) a cloud -- cloud.; καθημενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). ομοιον adjective - accusative singular masculine homoios  hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. υιω noun - dative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλης noun - genitive singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons στεφανον noun - accusative singular masculine stephanos  stef'-an-os: a chaplet, literally or figuratively -- crown. χρυσουν adjective - accusative singular masculine chruseos  khroo'-seh-os: made of gold -- of gold, golden. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρι noun - dative singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δρεπανον noun - accusative singular neuter drepanon  drep'-an-on:  a gathering hook (especially for harvesting) -- sickle. οξυ adjective - accusative singular neuter oxus  oz-oos': keen; by analogy, rapid -- sharp, swift.
 New American Standard Bible (©1995) Then I looked, and behold, a white cloud, and sitting on the cloud was one like a son of man, having a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand.King James Bible And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. American King James Version And I looked, and behold a white cloud, and on the cloud one sat like to the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. American Standard Version And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand sharp sickle. Douay-Rheims Bible And I saw, and behold a white cloud; and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. Darby Bible Translation And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. English Revised Version And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. Webster's Bible Translation And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. World English Bible I looked, and behold, a white cloud; and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. Young's Literal Translation And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud one sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁράω καί ὁράω νεφέλη λευκός καί ἐπί ὁ νεφέλη κάθημαι ὅμοιος υἱός ἄνθρωπος ἔχω ἐπί ὁ κεφαλή αὐτός στέφανος χρύσεος καί ἐν ὁ χείρ αὐτός δρέπανον ὀξύς ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενος ὅμοιος υἱῷ ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ εἶδον καὶ ἰδού, νεφέλη λευκή καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενος ὅμοιος υιῷ ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενον ομοιον υιον ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενον ομοιον υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Westcott/Hort και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενον ομοιον υιον ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam Apocalipsis 14:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y miré, y he aquí una nube blanca, y sentado en la nube estaba uno semejante a hijo de hombre, que tenía en la cabeza una corona de oro, y en la mano una hoz afilada. Apocalipsis 14:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y miré, y había una nube blanca, y en la nube estaba sentado uno semejante al Hijo del Hombre, que tenía en la cabeza una corona de oro, y en la mano una hoz afilada. Apocalipsis 14:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. Apocalipsis 14:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. Apocalipsis 14:14 Spanish: Modern Y miré, y he aquí una nube blanca, y sobre la nube estaba sentado uno semejante al Hijo de Hombre. Tenía en su cabeza una corona de oro y en su mano una hoz afilada. Apocalypse 14:14 French: Louis Segond (1910) Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. Apocalypse 14:14 French: Darby Et je vis: et voici, une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante. Apocalypse 14:14 French: Martin (1744) Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante. Apocalypse 14:14 French: Ostervald (1744) Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante. Offenbarung 14:14 German: Luther (1912) Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke. Und auf der Wolke saß einer, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. Offenbarung 14:14 German: Luther (1545) Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke sitzen einen, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine güldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. Offenbarung 14:14 German: Elberfelder (1871) Und ich sah: und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich dem Sohne des Menschen, (O. gleich einem Menschensohne) welcher auf seinem Haupte eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. 启 示 录 14:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 觀 看 , 見 有 一 片 白 雲 , 雲 上 坐 著 一 位 好 像 人 子 , 頭 上 戴 著 金 冠 冕 , 手 裡 拿 著 快 鐮 刀 。 启 示 录 14:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 观 看 , 见 有 一 片 白 云 , 云 上 坐 着 一 位 好 像 人 子 , 头 上 戴 着 金 冠 冕 , 手 里 拿 着 快 镰 刀 。 启 示 录 14:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 收割地上的庄稼我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子的,头上戴着金冠,手里拿着锋利的镰刀。 启 示 录 14:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 收割地上的莊稼我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子的,頭上戴著金冠,手裡拿著鋒利的鐮刀。  Appeared Behold Blade Cloud Crown Curved Gold Golden Resembling Sat Seated Sharp Sickle Sitting Wreath
 Appeared Cloud Crown Curved Gold Golden Hand Head Resembling Sat Seated Sharp Sickle Sitting White Wreath
 Appeared Cloud Crown Curved Gold Golden Hand Head Resembling Sat Seated Sharp Sickle Sitting White Wreath
Revelation 14:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |