New American Standard Bible (©1995) "Take silver and gold, make an ornate crown and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.King James Bible Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; American King James Version Then take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; American Standard Version yea, take of them'silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; Douay-Rheims Bible And thou shalt take gold and silver: and shalt make crowns, and thou shalt set them on the head of Jesus the son of Josedec, the high priest. Darby Bible Translation yea, take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; English Revised Version yea, take of them silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; Webster's Bible Translation Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest. World English Bible Yes, take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; Young's Literal Translation and thou hast taken silver and gold, and hast made a crown, and hast placed on the head of Joshua son of Josedech, the high priest, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et sumes argentum et aurum et facies coronas et pones in capite Iesu filii Iosedech sacerdotis magni Zacarías 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Toma plata y oro, haz una corona y pon la en la cabeza del sumo sacerdote Josué, hijo de Josadac. Zacarías 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Toma plata y oro, haz una corona y ponla en la cabeza del sumo sacerdote Josué, hijo de Josadac. Zacarías 6:11 Spanish: Reina Valera (1909) Tomarás pues plata y oro, y harás coronas, y las pondrás en la cabeza del gran sacerdote Josué, hijo de Josadac; Zacarías 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tomarás plata y oro, y harás coronas, y las pondrás en la cabeza de Josué, hijo de Josadac el sumo sacerdote; Zacarías 6:11 Spanish: Modern Tomarás la plata y el oro, y harás una corona. La pondrás sobre la cabeza del sumo sacerdote Josué hijo de Josadac. Zacharie 6:11 French: Louis Segond (1910) Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur. Zacharie 6:11 French: Darby et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, et tu les mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur; Zacharie 6:11 French: Martin (1744) Et prends de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et [les] mets sur la tête de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur. Zacharie 6:11 French: Ostervald (1744) Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur. Sacharja 6:11 German: Luther (1912) und nimm Silber und Gold und mach Kronen und setze sie aufs Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohnes Jozadaks, Sacharja 6:11 German: Luther (1545) Nimm aber Silber und Gold und mache Kronen und setze sie auf das Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohns Jozadaks. Sacharja 6:11 German: Elberfelder (1871) ja, nimm Silber und Gold und mache eine Krone (Eig. Kronen, d. h. eine aus mehreren Reifen bestehende Prachtkrone; so auch v 14.) Und setze sie auf das Haupt Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriester, 撒 迦 利 亞 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 取 這 金 銀 做 冠 冕 , 戴 在 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 的 頭 上 , 撒 迦 利 亞 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 取 这 金 银 做 冠 冕 , 戴 在 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 的 头 上 , 撒 迦 利 亞 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要拿这金银来做冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上, 撒 迦 利 亞 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要拿這金銀來做冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上, Then take silver and gold and make crowns and set them upon the head of Joshua the son of Josedech the high priest Then take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) silver keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). and gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. and make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application crowns `atarah (at-aw-raw') a crown -- crown. and set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. them upon the head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) of Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Josedech Yhowtsadaq (yeh-ho-tsaw-dawk') Jehovah-righted; Jehotsadak, an Israelite -- Jehozadek, Josedech. the high gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent priest kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer.Zechariah 6:11 Multilingual Bible Zacharie 6:11 French Zacarías 6:11 Biblia Paralela 撒 迦 利 亞 6:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |