New American Standard Bible (©1995) Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.King James Bible As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. American King James Version As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place. American Standard Version As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. Douay-Rheims Bible As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. Darby Bible Translation As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. English Revised Version As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. Webster's Bible Translation As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. World English Bible As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home. Young's Literal Translation As a bird wandering from her nest, So is a man wandering from his place. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum Proverbios 27:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como pájaro que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su hogar. Proverbios 27:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como pájaro que vaga lejos de su nido, Así es el hombre que vaga lejos de su hogar. Proverbios 27:8 Spanish: Reina Valera (1909) Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar. Proverbios 27:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar. Proverbios 27:8 Spanish: Modern Como el ave que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su lugar. Proverbes 27:8 French: Louis Segond (1910) Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. Proverbes 27:8 French: Darby Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. Proverbes 27:8 French: Martin (1744) Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. Proverbes 27:8 French: Ostervald (1744) Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure. Sprueche 27:8 German: Luther (1912) Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht. Sprueche 27:8 German: Luther (1545) Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht. Sprueche 27:8 German: Elberfelder (1871) Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift. 箴 言 27:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。 箴 言 27:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 离 本 处 飘 流 , 好 像 雀 鸟 离 窝 游 飞 。 箴 言 27:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。 箴 言 27:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 離家的人到處飄泊,好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。 As a bird that wandereth from her nest so is a man that wandereth from his place As a bird tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. that wandereth nadad (naw-dad') to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away from her nest qen (kane) a nest (as fixed), sometimes including the nestlings; figuratively, a chamber or dwelling -- nest, room. so is a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) that wandereth nadad (naw-dad') to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away from his place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)Proverbs 27:8 Multilingual Bible Proverbes 27:8 French Proverbios 27:8 Biblia Paralela 箴 言 27:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |