New American Standard Bible (©1995) For thus the Lord says to me, "Go, station the lookout, let him report what he sees.King James Bible For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. American King James Version For thus has the LORD said to me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. American Standard Version For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth: Douay-Rheims Bible For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell. Darby Bible Translation For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare what he seeth. English Revised Version For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth: Webster's Bible Translation For thus hath the Lord said to me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. World English Bible For the Lord said to me, "Go, set a watchman. Let him declare what he sees. Young's Literal Translation For thus said the Lord unto me: 'Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet Isaías 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque así me ha dicho el Señor: Ve, pon centinela que dé aviso de lo que vea. Isaías 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque así me ha dicho el Señor: 'Ve, pon centinela que dé aviso de lo que vea. Isaías 21:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que viere. Isaías 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela, que haga saber lo que viere. Isaías 21:6 Spanish: Modern Porque así me dice el Señor: --Anda, pon un centinela que anuncie lo que vea. Ésaïe 21:6 French: Louis Segond (1910) Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. - Ésaïe 21:6 French: Darby Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle; qu'elle déclare ce qu'elle voit. Ésaïe 21:6 French: Martin (1744) Car ainsi me dit le Seigneur; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra. Ésaïe 21:6 French: Ostervald (1744) Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place la sentinelle; qu'elle annonce ce qu'elle verra. Jesaja 21:6 German: Luther (1912) Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage. Jesaja 21:6 German: Luther (1545) Denn der HERR sagt zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage. Jesaja 21:6 German: Elberfelder (1871) Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Gehe hin, stelle einen Wächter (Eig. einen Späher) auf; was er sieht, soll er berichten. 以 賽 亞 書 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 對 我 如 此 說 : 你 去 設 立 守 望 的 , 使 他 將 所 看 見 的 述 說 。 以 賽 亞 書 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 对 我 如 此 说 : 你 去 设 立 守 望 的 , 使 他 将 所 看 见 的 述 说 。 以 賽 亞 書 21:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为主这样对我说:“你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。 以 賽 亞 書 21:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為主這樣對我說:“你去設立守望的,叫他把所看見的報告出來。 For thus hath the Lord said unto me Go set a watchman let him declare what he seeth For thus hath the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) set `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) a watchman tsaphah (tsaw-faw') to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await -- behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man). let him declare nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise what he seeth ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.Isaiah 21:6 Multilingual Bible Ésaïe 21:6 French Isaías 21:6 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 21:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |