
For it shall be that as a wandering bird cast out of the nest so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon For it shall be that as a wandering nadad (naw-dad') to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away bird `owph (ofe) a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively -- bird, that flieth, flying, fowl. cast out shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) of the nest qen (kane) a nest (as fixed), sometimes including the nestlings; figuratively, a chamber or dwelling -- nest, room. so the daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of Moab Mow'ab (mo-awb) from (her (the mother's) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants -- Moab. shall be at the fords ma`abar (mah-ab-awr') a crossing-place (of a river, a ford; of a mountain, a pass); abstractly, a transit, i.e. (figuratively) overwhelming -- ford, place where...pass, passage. of Arnon 'Arnown (ar-nohn') a brawling stream; the Arnon, a river east of the Jordan, also its territory -- Arnon.
 New American Standard Bible (©1995) Then, like fleeing birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.King James Bible For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. American King James Version For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. American Standard Version For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. Douay-Rheims Bible And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon. Darby Bible Translation And it shall be that as a wandering bird, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. English Revised Version For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon. Webster's Bible Translation For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. World English Bible For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. Young's Literal Translation And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, at fords of Arnon. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon Isaías 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y como aves fugitivas o nidada dispersa, serán las hijas de Moab en los vados del Arnón. Isaías 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces como aves fugitivas o nidada dispersa, Serán las hijas de Moab en los vados del Arnón. Isaías 16:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y será que cual ave espantada que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón. Isaías 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y será que cual ave espantada que huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón. Isaías 16:2 Spanish: Modern Y sucederá que las hijas de Moab serán como pájaros espantados, o como nidada dispersa, en los vados del Arnón. Ésaïe 16:2 French: Louis Segond (1910) Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. - Ésaïe 16:2 French: Darby Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon. Ésaïe 16:2 French: Martin (1744) Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d'Arnon, comme un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée chassée de son nid. Ésaïe 16:2 French: Ostervald (1744) Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon. Jesaja 16:2 German: Luther (1912) Aber wie ein Vogel dahinfliegt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs in den Furten des Arnon. Jesaja 16:2 German: Luther (1545) Aber wie ein Vogel dahinfleugt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs, wenn sie vor Arnon vorüberziehen. Jesaja 16:2 German: Elberfelder (1871) Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon. 以 賽 亞 書 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亞 嫩 渡 口 , 必 像 遊 飛 的 鳥 , 如 拆 窩 的 雛 。 以 賽 亞 書 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亚 嫩 渡 口 , 必 像 游 飞 的 鸟 , 如 拆 窝 的 雏 。 以 賽 亞 書 16:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩押的居民在亚嫩渡口,像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。 以 賽 亞 書 16:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩押的居民在亞嫩渡口,像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。  Across Arnon Bird Birds Cast Daughters Fleeing Flight Fluttering Fords Moab Nest Nestlings Pass Pushed Scattered Wandering Women
 Arnon Bird Birds Cast Daughters Fleeing Flight Fluttering Fords Moab Nest Pushed Scattered Wandering Ways Women Young
 Arnon Bird Birds Cast Daughters Fleeing Flight Fluttering Fords Moab Nest Pushed Scattered Wandering Ways Women Young
Isaiah 16:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |