Deuteronomy 21:16

Able
Actual
Assigns
Beloved
Causes
Causeth
Causing
Declare
Disliked
Hated
Heritage
Indeed
Inherit
Inheritance
Loved
Maketh
Possessions
Prefer
Preference
Property
Treat
Unloved
Wife
Wills

Able
Actual
Assigns
Beloved
Causes
Causeth
Causing
Declare
Disliked
Face
Firstborn
First-born
Gives
Hated
Heritage
Indeed
Inherit
Inheritance
Love
Loved
Loves
Maketh
Possessions
Prefer
Preference
Property
Rights
Sons
Treat
Unloved
Wife
Wills

Able
Actual
Assigns
Beloved
Causes
Causeth
Causing
Declare
Disliked
Face
Firstborn
First-born
Gives
Hated
Heritage
Indeed
Inherit
Inheritance
Love
Loved
Loves
Maketh
Possessions
Prefer
Preference
Property
Rights
Sons
Treat
Unloved
Wife
Wills
<< Deuteronomy 21:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
then it shall be in the day he wills what he has to his sons, he cannot make the son of the loved the firstborn before the son of the unloved, who is the firstborn.

King James Bible
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:

American King James Version
Then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:

American Standard Version
then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:

Douay-Rheims Bible
And he meaneth to divide his substance among his sons: he may not make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated.

Darby Bible Translation
then it shall be, in the day that he maketh his sons to inherit what he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;

English Revised Version
then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, which is the firstborn:

Webster's Bible Translation
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not prefer the son of the beloved first-born, before the son of the hated, which is indeed the first-born:

World English Bible
then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn:

Young's Literal Translation
then it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one -- the first-born.

דברים 21:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֗ה בְּיֹום֙ הַנְחִילֹ֣ו אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה לֹ֑ו לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר׃

דברים 21:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והיה ביום הנחילו את־בניו את אשר־יהיה לו לא יוכל לבכר את־בן־האהובה על־פני בן־השנואה הבכר׃

דברים 21:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהָיָה בְּיֹום הַנְחִילֹו אֶת־בָּנָיו אֵת אֲשֶׁר־יִהְיֶה לֹו לֹא יוּכַל לְבַכֵּר אֶת־בֶּן־הָאֲהוּבָה עַל־פְּנֵי בֶן־הַשְּׂנוּאָה הַבְּכֹר׃

דברים 21:16 Hebrew Bible
והיה ביום הנחילו את בניו את אשר יהיה לו לא יוכל לבכר את בן האהובה על פני בן השנואה הבכר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
volueritque substantiam inter filios suos dividere non poterit filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosae

Deuteronomio 21:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
el día que reparta lo que tiene entre sus hijos, no puede él hacer primogénito al hijo de la amada con preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito,

Deuteronomio 21:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
el día que reparta lo que tiene entre sus hijos, no puede él hacer primogénito al hijo de la amada con preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito,

Deuteronomio 21:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Será que, el día que hiciere heredar á sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura á los hijos de la amada en preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito;

Deuteronomio 21:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
será que , el día que hiciere heredar a sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura a los hijos de la amada en preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito;

Deuteronomio 21:16 Spanish: Modern
sucederá que el día en que haga heredar a sus hijos lo que tiene, no podrá tratar como a primogénito al hijo de la mujer amada, prefiriéndolo al hijo de la aborrecida, el cual es el primogénito.

Deutéronome 21:16 French: Louis Segond (1910)
il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né.

Deutéronome 21:16 French: Darby
alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né;

Deutéronome 21:16 French: Martin (1744)
Lorsque le jour viendra qu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, alors il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, préférablement au fils de celle qui est haïe, lequel est né le premier.

Deutéronome 21:16 French: Ostervald (1744)
Lorsqu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le premier de celle qui est haïe.

5 Mose 21:16 German: Luther (1912)
und die Zeit kommt, daß er seinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen für den erstgeborenen Sohn der unwerten,

5 Mose 21:16 German: Luther (1545)
und die Zeit kommt, daß er seinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen für den erstgeborenen Sohn der feindseligen,

5 Mose 21:16 German: Elberfelder (1871)
so soll es geschehen, an dem Tage, da er seine Söhne erben läßt was sein ist: er kann nicht den Sohn der geliebten zum Erstgeborenen machen vor dem Sohne der gehaßten, dem Erstgeborenen;

申 命 記 21:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 把 產 業 分 給 兒 子 承 受 的 時 候 , 不 可 將 所 愛 之 妻 生 的 兒 子 立 為 長 子 , 在 所 惡 之 妻 生 的 兒 子 以 上 ,

申 命 記 21:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 把 产 业 分 给 儿 子 承 受 的 时 候 , 不 可 将 所 爱 之 妻 生 的 儿 子 立 为 长 子 , 在 所 恶 之 妻 生 的 儿 子 以 上 ,

申 命 記 21:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
到了他把所有的产业分给儿子承受的日子,他不可把他喜爱的妻子的儿子立为长子,排在他不喜爱的妻子的儿子以上,他才是长子;

申 命 記 21:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
到了他把所有的產業分給兒子承受的日子,他不可把他喜愛的妻子的兒子立為長子,排在他不喜愛的妻子的兒子以上,他才是長子;
Then it shall be when he maketh his sons to inherit that which he hath that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated which is indeed the firstborn


Then it shall be when
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
he maketh his sons
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
to inherit
nachal  (naw-khal')
to inherit (as a (figurative) mode of descent), or (generally) to occupy; causatively, to bequeath, or (generally) distribute, instate
that which he hath that he may
yakol  (yaw-kole')
to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
not make the son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of the beloved
'ahab  (aw-hab')
to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend.
firstborn
bakar  (baw-kar')
make firstborn, be firstling, bring forth first child (new fruit).
before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
the son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of the hated
sane'  (saw-nay')
to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly.
which is indeed the firstborn
bkowr  (bek-ore')
firstborn; hence, chief -- eldest (son), firstborn(-ling).

Deuteronomy 21:16 Multilingual Bible

Deutéronome 21:16 French

Deuteronomio 21:16 Biblia Paralela

申 命 記 21:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Actual
Assigns
Beloved
Causes
Causeth
Causing
Declare
Disliked
Hated
Heritage
Indeed
Inherit
Inheritance
Loved
Maketh
Possessions
Prefer
Preference
Property
Treat
Unloved
Wife
Wills

Able
Actual
Assigns
Beloved
Causes
Causeth
Causing
Declare
Disliked
Face
Firstborn
First-born
Gives
Hated
Heritage
Indeed
Inherit
Inheritance
Love
Loved
Loves
Maketh
Possessions
Prefer
Preference
Property
Rights
Sons
Treat
Unloved
Wife
Wills

Able
Actual
Assigns
Beloved
Causes
Causeth
Causing
Declare
Disliked
Face
Firstborn
First-born
Gives
Hated
Heritage
Indeed
Inherit
Inheritance
Love
Loved
Loves
Maketh
Possessions
Prefer
Preference
Property
Rights
Sons
Treat
Unloved
Wife
Wills