New American Standard Bible (©1995) When the men of Ashdod saw that it was so, they said, "The ark of the God of Israel must not remain with us, for His hand is severe on us and on Dagon our god."King James Bible And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god. American King James Version And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore on us, and on Dagon our god. American Standard Version And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us; for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god. Douay-Rheims Bible And the men of Azotus seeing this kind of plague, said: The ark of the God of Israel shall not stay with us: for his hand is heavy upon us, and upon Dagon our god. Darby Bible Translation And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us; for his hand is severe upon us, and upon Dagon our god. English Revised Version And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon as, and upon Dagon our god. Webster's Bible Translation And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is severe upon us, and upon Dagon our god. World English Bible When the men of Ashdod saw that it was so, they said, "The ark of the God of Israel shall not stay with us; for his hand is severe on us, and on Dagon our god." Young's Literal Translation And the men of Ashdod see that it is so, and have said, 'The ark of the God of Israel doth not abide with us, for hard hath been His hand upon us, and upon Dagon our god.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata videntes autem viri azotii huiuscemodi plagam dixerunt non maneat arca Dei Israhel apud nos quoniam dura est manus eius super nos et super Dagon deum nostrum 1 Samuel 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando los hombres de Asdod vieron lo que les sucedía, dijeron: El arca del Dios de Israel no debe quedar con nosotros, pues su mano es dura sobre nosotros y sobre Dagón nuestro dios. 1 Samuel 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando los hombres de Asdod vieron lo que les sucedía, dijeron: "El arca del Dios de Israel no debe quedar con nosotros, pues su mano es dura sobre nosotros y sobre Dagón nuestro dios." 1 Samuel 5:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo esto los de Asdod, dijeron: No quede con nosotros el arca del Dios de Israel, porque su mano es dura sobre nosotros, y sobre nuestro dios Dagón. 1 Samuel 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo esto los de Asdod, dijeron: No quede con nosotros el arca del Dios de Israel, porque su mano es dura sobre nosotros, y sobre nuestro dios Dagón. 1 Samuel 5:7 Spanish: Modern Al ver esto, los hombres de Asdod dijeron: --¡Que no se quede con nosotros el arca del Dios de Israel, porque su mano es dura sobre nosotros y sobre Dagón nuestro dios! 1 Samuel 5:7 French: Louis Segond (1910) Voyant qu'il en était ainsi, les gens d'Asdod dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. 1 Samuel 5:7 French: Darby Et les hommes d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas avec nous; car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu. 1 Samuel 5:7 French: Martin (1744) Ceux donc d'Asdod voyant qu'il en allait ainsi, dirent : L'Arche du Dieu d'Israël ne demeurera point avec nous; car sa main est appesantie sur nous, et sur Dagon notre Dieu. 1 Samuel 5:7 French: Ostervald (1744) Ceux d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s'est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu. 1 Samuel 5:7 German: Luther (1912) Da aber die Leute zu Asdod sahen, daß es so zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unserm Gott Dagon. 1 Samuel 5:7 German: Luther (1545) Da aber die Leute zu Asdod sahen, daß es so zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unsern Gott Dagon. 1 Samuel 5:7 German: Elberfelder (1871) Und als die Leute von Asdod sahen, daß dem also war, sprachen sie: Die Lade des Gottes Israels soll nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist hart über uns und über Dagon, unserem Gott. 撒 母 耳 記 上 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 實 突 人 見 這 光 景 , 就 說 : 以 色 列 神 的 約 櫃 不 可 留 在 我 們 這 裡 , 因 為 他 的 手 重 重 加 在 我 們 和 我 們 神 大 袞 的 身 上 ; 撒 母 耳 記 上 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 实 突 人 见 这 光 景 , 就 说 : 以 色 列 神 的 约 柜 不 可 留 在 我 们 这 里 , 因 为 他 的 手 重 重 加 在 我 们 和 我 们 神 大 衮 的 身 上 ; 撒 母 耳 記 上 5:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚实突人看见这种情形,就说:“以色列 神的约柜不可再留在我们这里,因为他的手重重地加在我们和我们的神大衮身上。” 撒 母 耳 記 上 5:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞實突人看見這種情形,就說:“以色列 神的約櫃不可再留在我們這裡,因為他的手重重地加在我們和我們的神大袞身上。” |  | And when the men of Ashdod saw that it was so they said The ark of the God of Israel shall not abide with us for his hand is sore upon us and upon Dagon our god And when the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of Ashdod 'Ashdowd (ash-dode') ravager; Ashdod, a place in Palestine -- Ahdod. saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. that it was so they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The ark 'arown (aw-rone') a box -- ark, chest, coffin. of the God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. shall not abide yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry with us for his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), is sore qashah (kaw-shaw') to be dense, i.e. tough or severe (in various applications) upon us and upon Dagon Dagown (daw-gohn') the fish-god; Dagon, a Philistine deity -- Dagon. our god 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
 Abide Ark Ashdod Dagon Happening Heavy Severe Sore Stay
 Abide Ark Ashdod Dagon Hand Happening Hard Heavy Israel Severe Sore
 Abide Ark Ashdod Dagon Hand Happening Hard Heavy Israel Severe Sore1 Samuel 5:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |