
If the LORD delight in us then he will bring us into this land and give it us a land which floweth with milk and honey If the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. delight chaphets (khaw-fates') to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire in us then he will bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) us into this land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) it us a land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. which floweth zuwb (zoob) to flow freely (as water), i.e. (specifically) to have a (sexual) flux; figuratively, to waste away; also to overflow -- flow, gush out, have a (running) issue, pine away, run. with milk chalab (khaw-lawb') milk (as the richness of kine) -- + cheese, milk, sucking. and honey dbash (deb-ash') honey (from its stickiness); by analogy, syrup -- honey(-comb).
 New American Standard Bible (©1995) "If the LORD is pleased with us, then He will bring us into this land and give it to us-- a land which flows with milk and honey.King James Bible If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. American King James Version If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey. American Standard Version If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey. Douay-Rheims Bible If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey. Darby Bible Translation If Jehovah delight in us, he will bring us into this land, and give it us, a land that flows with milk and honey; English Revised Version If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey. Webster's Bible Translation If the LORD delighteth in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which floweth with milk and honey. World English Bible If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey. Young's Literal Translation if Jehovah hath delighted in us, then He hath brought us in unto this land, and hath given it to us, a land which is flowing with milk and honey; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem Números 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si el SEÑOR se agrada de nosotros, nos llevará a esa tierra y nos la dará; es una tierra que mana leche y miel. Números 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si el SEÑOR se agrada de nosotros, nos llevará a esa tierra y nos la dará; es una tierra que mana leche y miel. Números 14:8 Spanish: Reina Valera (1909) Si Jehová se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel. Números 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si el SEÑOR se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel. Números 14:8 Spanish: Modern Si Jehovah se agrada de nosotros, nos introducirá en esa tierra. Él nos entregará la tierra que fluye leche y miel. Nombres 14:8 French: Louis Segond (1910) Si l'Eternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel. Nombres 14:8 French: Darby Si l'Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel. Nombres 14:8 French: Martin (1744) Si nous sommes agréables à l'Eternel, il nous fera entrer en ce pays-là, et il nous le donnera. C'est un pays découlant de lait et de miel. Nombres 14:8 French: Ostervald (1744) Si l'Éternel nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel. 4 Mose 14:8 German: Luther (1912) Wenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in das Land bringen und es uns geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt. 4 Mose 14:8 German: Luther (1545) Wenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in dasselbe Land bringen und uns geben, das ein Land ist, da Milch und Honig innen fleußt. 4 Mose 14:8 German: Elberfelder (1871) Wenn Jehova Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 民 數 記 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 若 喜 悅 我 們 , 就 必 將 我 們 領 進 那 地 , 把 地 賜 給 我 們 ; 那 地 原 是 流 奶 與 蜜 之 地 。 民 數 記 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 若 喜 悦 我 们 , 就 必 将 我 们 领 进 那 地 , 把 地 赐 给 我 们 ; 那 地 原 是 流 奶 与 蜜 之 地 。 民 數 記 14:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华若是喜悦我们,就必把我们领进那地,把那地赐给我们,那地原是流奶与蜜的地。 民 數 記 14:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華若是喜悅我們,就必把我們領進那地,把那地賜給我們,那地原是流奶與蜜的地。  Bring Delight Delighted Delighteth Delights Floweth Flowing Flows Honey Lead Milk Pleased Us-a
 Delight Delighted Delighteth Delights Honey Pleased
 Delight Delighted Delighteth Delights Honey Pleased
Numbers 14:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |