New American Standard Bible (©1995) "He also brought me forth into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.King James Bible He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. American King James Version He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. American Standard Version He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me. Douay-Rheims Bible And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him. Darby Bible Translation And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me. English Revised Version He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. Webster's Bible Translation He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. World English Bible He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me. Young's Literal Translation And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei 2 Samuel 22:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También me sacó a un lugar espacioso; me rescató, porque se complació en mí. 2 Samuel 22:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También me sacó a un lugar espacioso; Me rescató, porque se complació en mí. 2 Samuel 22:20 Spanish: Reina Valera (1909) Sacóme á anchura; Libróme, porque puso su voluntad en mí. 2 Samuel 22:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me sacó a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí. 2 Samuel 22:20 Spanish: Modern Él me sacó a un lugar espacioso; me libró, porque se agradó de mí. 2 Samuel 22:20 French: Louis Segond (1910) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. 2 Samuel 22:20 French: Darby Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. 2 Samuel 22:20 French: Martin (1744) Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 2 Samuel 22:20 French: Ostervald (1744) Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 2 Samuel 22:20 German: Luther (1912) Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. 2 Samuel 22:20 German: Luther (1545) Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir. 2 Samuel 22:20 German: Elberfelder (1871) Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte. 撒 母 耳 記 下 22:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 。 撒 母 耳 記 下 22:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。 撒 母 耳 記 下 22:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。 撒 母 耳 記 下 22:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。 He brought me forth also into a large place he delivered me because he delighted in me He brought me forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. also into a large place merchab (mer-khawb') enlargement, either literally (an open space, usually in a good sense), or figuratively (liberty) -- breadth, large place (room). he delivered chalats (khaw-lats') to pull off; hence (intensively) to strip, (reflex.) to depart; by implication, to deliver, equip (for fight); present, strengthen me because he delighted chaphets (khaw-fates') to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire in me2 Samuel 22:20 Multilingual Bible 2 Samuel 22:20 French 2 Samuel 22:20 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 22:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |