New American Standard Bible (©1995) "But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'King James Bible But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. American King James Version But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. American Standard Version But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. Douay-Rheims Bible But the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours. Darby Bible Translation But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours. English Revised Version But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. Webster's Bible Translation But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. World English Bible But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.' Young's Literal Translation and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ, θεασάμενοι αὐτόν ἐρχόμενον, πρὸς ἑαυτοὺς εἶπον ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτος ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκεινοι δε οι γεωργοι προς εαυτους ειπαν οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:7 Greek NT: Westcott/Hort εκεινοι δε οι γεωργοι προς εαυτους ειπαν οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas Marcos 12:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero aquellos labradores se dijeron entre sí: ``Este es el heredero; ¡venid, matémosle, y la heredad será nuestra! Marcos 12:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero aquellos labradores se dijeron entre sí: 'Este es el heredero; ¡vengan, matémoslo, y la heredad será nuestra!' Marcos 12:7 Spanish: Reina Valera (1909) Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. Marcos 12:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. Marcos 12:7 Spanish: Modern Pero aquellos labradores dijeron entre sí: "Éste es el heredero. Venid, matémosle, y la heredad será nuestra." Marc 12:7 French: Louis Segond (1910) Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. Marc 12:7 French: Darby Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. Marc 12:7 French: Martin (1744) Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre. Marc 12:7 French: Ostervald (1744) Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. Markus 12:7 German: Luther (1912) Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein! Markus 12:7 German: Luther (1545) Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein. Markus 12:7 German: Elberfelder (1871) Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein. 馬 可 福 音 12:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 料 , 那 些 園 戶 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 產 業 就 歸 我 們 了 ! 馬 可 福 音 12:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 料 , 那 些 园 户 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 产 业 就 归 我 们 了 ! 馬 可 福 音 12:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那些佃户却彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。’ 馬 可 福 音 12:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那些佃戶卻彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,產業就是我們的了。’ But those husbandmen said among themselves This __ is the heir come let us kill him and the inheritance shall be ours εκεινοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γεωργοι noun - nominative plural masculine georgos  gheh-ore-gos': a land-worker, i.e. farmer -- husbandman. ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κληρονομος noun - nominative singular masculine kleronomos  klay-ron-om'-os: a sharer by lot, i.e. inheritor; by implication, a possessor -- heir. δευτε verb - adverbial imperative imperative - second person deute  dyoo'-teh: come hither! -- come, follow. αποκτεινωμεν verb - present active subjunctive - first person apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κληρονομια noun - nominative singular feminine kleronomia  klay-ron-om-ee'-ah: heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession -- inheritance.Mark 12:7 Multilingual Bible Marc 12:7 French Marcos 12:7 Biblia Paralela 馬 可 福 音 12:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |