New American Standard Bible (©1995) His lightnings lit up the world; The earth saw and trembled.King James Bible His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. American King James Version His lightning enlightened the world: the earth saw, and trembled. American Standard Version His lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled. Douay-Rheims Bible His lightnings have shone forth to the world: the earth saw and trembled. Darby Bible Translation His lightnings lightened the world: the earth saw, and trembled. English Revised Version His lightnings lightened the world: the earth saw, and trembled. Webster's Bible Translation His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. World English Bible His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles. Young's Literal Translation Lightened have His lightnings the world, The earth hath seen, and is pained. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (96-4) apparuerunt fulgora eius orbi vidit et contremuit terra Salmos 97:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus relámpagos iluminaron el mundo; la tierra vio y se estremeció. Salmos 97:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus relámpagos iluminaron el mundo; La tierra vio y se estremeció. Salmos 97:4 Spanish: Reina Valera (1909) Sus relámpagos alumbraron el mundo: La tierra vió, y estremecióse. Salmos 97:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sus relámpagos alumbraron el mundo; la tierra vio, y se angustió. Salmos 97:4 Spanish: Modern Sus relámpagos alumbran el mundo; la tierra mira y se estremece. Psaume 97:4 French: Louis Segond (1910) Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble; Psaume 97:4 French: Darby Ses éclairs illuminent le monde: la terre le vit et trembla. Psaume 97:4 French: Martin (1744) Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée. Psaume 97:4 French: Ostervald (1744) Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant. Psalm 97:4 German: Luther (1912) Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt. Psalm 97:4 German: Luther (1545) Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet und erschrickt. Psalm 97:4 German: Elberfelder (1871) Seine Blitze erleuchteten den Erdkreis: die Erde sah es und bebte. 詩 篇 97:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 閃 電 光 照 世 界 , 大 地 看 見 便 震 動 。 詩 篇 97:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 闪 电 光 照 世 界 , 大 地 看 见 便 震 动 。 詩 篇 97:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的闪电照亮世界,大地看见了就战栗。 詩 篇 97:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的閃電照亮世界,大地看見了就戰慄。 |  | His lightnings enlightened the world the earth saw and trembled His lightnings baraq (baw-rawk') lightning; by analogy, a gleam; concretely, a flashing sword -- bright, glitter(-ing sword), lightning. enlightened 'owr (ore) to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically) -- break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine. the world tebel (tay-bale') the earth (as moist and therefore inhabited); by extension, the globe; by implication, its inhabitants; specifically, a partic. land, as Babylonia, Palestine the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. and trembled chuwl (khool) to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert
 Bright Enlightened Fear Flames Lighted Lighten Lightened Lightning Lightnings Lights Lit Pained Sees Trembled Trembles
 Bright Earth Enlightened Fear Flames Lighted Lightened Lightning Pained Trembled Trembles World
 Bright Earth Enlightened Fear Flames Lighted Lightened Lightning Pained Trembled Trembles WorldPsalm 97:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |