New American Standard Bible (©1995) "I have no wrath. Should someone give Me briars and thorns in battle, Then I would step on them, I would burn them completely.King James Bible Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. American King James Version Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. American Standard Version Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together. Douay-Rheims Bible There is no indignation in m: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall march against it, shall I set it on fire together? Darby Bible Translation Fury is not in me. Oh that I had briars and thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together. English Revised Version Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together. Webster's Bible Translation Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. World English Bible Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together. Young's Literal Translation Fury is not in Me; Who giveth Me a brier -- a thorn in battle? I step into it, I burn it at once. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter Isaías 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No tengo furor. Si alguien me da zarzas y espinos en batalla, los pisotearé, los quemaré completamente, Isaías 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No tengo furor. Si alguien Me da zarzas y espinos en batalla, Los pisotearé, los quemaré completamente, Isaías 27:4 Spanish: Reina Valera (1909) No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, quemarélos juntamente. Isaías 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, los quemaré juntamente. Isaías 27:4 Spanish: Modern Ya no hay furor en mí. ¿Quién pondrá contra mí espinos y cardos en batalla? Yo irrumpiré contra ellos y los quemaré a una, Ésaïe 27:4 French: Louis Segond (1910) Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, Ésaïe 27:4 French: Darby Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble. Ésaïe 27:4 French: Martin (1744) Il n'y a point de fureur en moi; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. Ésaïe 27:4 French: Ostervald (1744) Il n'y a point en moi de colère. Qu'on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. Jesaja 27:4 German: Luther (1912) Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken. Jesaja 27:4 German: Luther (1545) Gott zürnet nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken. Jesaja 27:4 German: Elberfelder (1871) Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal! 以 賽 亞 書 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 心 中 不 存 忿 怒 。 惟 願 荊 棘 蒺 藜 與 我 交 戰 , 我 就 勇 往 直 前 , 把 他 一 同 焚 燒 。 以 賽 亞 書 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 心 中 不 存 忿 怒 。 惟 愿 荆 棘 蒺 藜 与 我 交 战 , 我 就 勇 往 直 前 , 把 他 一 同 焚 烧 。 以 賽 亞 書 27:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我再没有忿怒,若荆棘和蒺藜与我交战,我就上前践踏它们,把它们全部焚毁。 以 賽 亞 書 27:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我再沒有忿怒,若荊棘和蒺藜與我交戰,我就上前踐踏它們,把它們全部焚毀。 Fury is not in me who would set the briers and thorns against me in battle I would go through them I would burn them together Fury chemah (khay-maw') heat; figuratively, anger, poison (from its fever) -- anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). is not in me who would set nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) the briers shamiyr (shaw-meer') a thorn; also (from its keenness for scratching) a gem, probably the diamond -- adamant (stone), brier, diamond. and thorns shayith (shah'-yith) scrub or trash, i.e. wild growth of weeds or briers (as if put on the field) -- thorns. against me in battle milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior). I would go pasa` (paw-sah') to stride (from spreading the legs), i.e. rush upon -- go. through them I would burn tsuwth (tsooth) to blaze -- burn. them together yachad (yakh'-ad) a unit, i.e. (adverb) unitedly -- alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal.Isaiah 27:4 Multilingual Bible Ésaïe 27:4 French Isaías 27:4 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 27:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |