
And I will camp against thee round about and will lay siege against thee with a mount and I will raise forts against thee And I will camp chanah (khaw-naw') to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; gen. to encamp (for abode or siege) against thee round about duwr (dure) a circle, ball or pile -- ball, turn, round about. and will lay siege tsuwr (tsoor) to cramp, i.e. confine (in many applications, literally and figuratively, formative or hostile) against thee with a mount mutstsab (moots-tsawb') a station, i.e. military post -- mount. and I will raise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) forts mtsuwrah (mets-oo-raw') a hemming in, i.e. (objectively) a mound (of siege), or (subjectively) a rampart (of protection), (abstractly) fortification -- fenced (city, fort, munition, strong hold. against thee
 New American Standard Bible (©1995) I will camp against you encircling you, And I will set siegeworks against you, And I will raise up battle towers against you.King James Bible And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. American King James Version And I will camp against you round about, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you. American Standard Version And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee. Douay-Rheims Bible And I will make a circle round about thee, and will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee. Darby Bible Translation And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with watch-posts, and I will raise forts against thee. English Revised Version And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a fort, and I will raise siege works against thee. Webster's Bible Translation And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. World English Bible I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you. Young's Literal Translation And I encamped, O babbler, against thee, And I laid siege against thee -- a camp. And I raised up against thee bulwarks. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuam Isaías 29:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Acamparé contra ti rodeándote, pondré contra ti vallas de asedio, y levantaré contra ti baluartes. Isaías 29:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Acamparé contra ti rodeándote, Pondré contra ti vallas de asedio, Y levantaré contra ti baluartes. Isaías 29:3 Spanish: Reina Valera (1909) Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios, y levantaré contra ti baluartes. Isaías 29:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios; y levantaré contra ti baluartes. Isaías 29:3 Spanish: Modern Porque contra ti acamparé en círculo; te sitiaré con muros de asedio y levantaré contra ti baluartes. Ésaïe 29:3 French: Louis Segond (1910) Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements. Ésaïe 29:3 French: Darby Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t'assiégerai au moyen de postes armés, et j'élèverai contre toi des forts; Ésaïe 29:3 French: Martin (1744) Car je me camperai en rond contre toi, et je t'assiégerai avec des tours, et je dresserai contre toi des forts. Ésaïe 29:3 French: Ostervald (1744) Je camperai contre toi tout à l'entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi. Jesaja 29:3 German: Luther (1912) Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen. Jesaja 29:3 German: Luther (1545) Denn ich will dich belagern rings umher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen. Jesaja 29:3 German: Elberfelder (1871) Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten. 以 賽 亞 書 29:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 四 圍 安 營 攻 擊 你 , 屯 兵 圍 困 你 , 築 壘 攻 擊 你 。 以 賽 亞 書 29:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 四 围 安 营 攻 击 你 , 屯 兵 围 困 你 , 筑 垒 攻 击 你 。 以 賽 亞 書 29:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必四面安营攻击你,筑起攻城的台来围困你,堆起高垒攻击你。 以 賽 亞 書 29:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必四面安營攻擊你,築起攻城的臺來圍困你,堆起高壘攻擊你。  Babbler Battle Besiege Bulwarks Camp David Earthworks Encamp Encamped Encircle Encircling Forts Laid Lay Mound Mount O Posted Raise Raised Round Shut Siege Siegeworks Towers Troops War Watch-posts Works
 Babbler Battle Besiege Bulwarks Camp David Earthworks Encamp Encamped Encircle Encircling Forts Lay Mound Mount Posted Raise Raised Round Shut Siege Siegeworks Towers Troops War Works
 Babbler Battle Besiege Bulwarks Camp David Earthworks Encamp Encamped Encircle Encircling Forts Lay Mound Mount Posted Raise Raised Round Shut Siege Siegeworks Towers Troops War Works
Isaiah 29:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |