New American Standard Bible (©1995) There was a small city with few men in it and a great king came to it, surrounded it and constructed large siegeworks against it.King James Bible There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: American King James Version There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: American Standard Version There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it. Douay-Rheims Bible A little city, and few men in it: there came against it a great king, and invested it, and built bulwarks round about it, and the siege was perfect. Darby Bible Translation There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and encompassed it, and built great bulwarks against it: English Revised Version There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: Webster's Bible Translation There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: World English Bible There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great bulwarks against it. Young's Literal Translation A little city, and few men in it, and a great king hath come unto it, and hath surrounded it, and hath built against it great bulwarks; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidio Eclesiastés 9:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Había una pequeña ciudad con pocos hombres en ella. Llegó un gran rey, la cercó y construyó contra ella grandes baluartes; Eclesiastés 9:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Había una pequeña ciudad con pocos hombres en ella. Llegó un gran rey, la cercó y construyó contra ella grandes baluartes. Eclesiastés 9:14 Spanish: Reina Valera (1909) Una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y viene contra ella un gran rey, y cércala, y edifica contra ella grandes baluartes: Eclesiastés 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y viene contra ella un gran rey, y la cerca, y edifica contra ella grandes baluartes; Eclesiastés 9:14 Spanish: Modern Había una ciudad pequeña con pocos hombres en ella, y contra ella vino un gran rey y la rodeó edificando contra ella grandes torres de asedio. Ecclésiaste 9:14 French: Louis Segond (1910) Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts. Ecclésiaste 9:14 French: Darby il y avait une petite ville, et peu d'hommes dedans; et un grand roi vint contre elle, et l'investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses; Ecclésiaste 9:14 French: Martin (1744) C'est qu'il y avait une petite ville, et peu de gens dedans, contre laquelle est venu un grand Roi, qui l'a investie, et qui a bâti de grands forts contre elle; Ecclésiaste 9:14 French: Ostervald (1744) Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dedans; contre elle vint un grand roi; et il l'investit, et il bâtit contre elle de grands forts. Prediger 9:14 German: Luther (1912) daß eine kleine Stadt war und wenig Leute darin, und kam ein großer König und belagerte sie und baute große Bollwerke darum, Prediger 9:14 German: Luther (1545) daß eine, kleine Stadt war und wenig Leute drinnen, und kam ein großer König und belegte sie und bauete große Bollwerke drum, Prediger 9:14 German: Elberfelder (1871) Es war eine kleine Stadt, und wenig Männer waren darin; und wider sie kam ein großer König, und er umzingelte sie und baute große Belagerungswerke wider sie. 傳 道 書 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 有 一 小 城 , 其 中 的 人 數 稀 少 , 有 大 君 王 來 攻 擊 , 修 築 營 壘 , 將 城 圍 困 。 傳 道 書 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 有 一 小 城 , 其 中 的 人 数 稀 少 , 有 大 君 王 来 攻 击 , 修 筑 营 垒 , 将 城 围 困 。 傳 道 書 9:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一座小城,人数不多;有一个大君王来进攻,把它包围,建造巨大的高垒攻城。 傳 道 書 9:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一座小城,人數不多;有一個大君王來進攻,把它包圍,建造巨大的高壘攻城。 There was a little city and few men within it and there came a great king against it and besieged it and built great bulwarks against it There was a little qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. and few m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. within it and there came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) a great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. against it and besieged cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) it and built banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent bulwarks matsowd (maw-tsode') a net (for capturing animals or fishes) -- also a fastness or (beseiging) tower -- bulwark, hold, munition, net, snare. against itEcclesiastes 9:14 Multilingual Bible Ecclésiaste 9:14 French Eclesiastés 9:14 Biblia Paralela 傳 道 書 9:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |