
That made the world as a wilderness and destroyed the cities thereof that opened not the house of his prisoners That made suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. the world tebel (tay-bale') the earth (as moist and therefore inhabited); by extension, the globe; by implication, its inhabitants; specifically, a partic. land, as Babylonia, Palestine as a wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. and destroyed harac (haw-ras') to pull down or in pieces, break, &? destroy -- beat down, break (down, through), destroy, overthrow, pluck down, pull down, ruin, throw down, utterly. the cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. thereof that opened pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve not the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of his prisoners 'aciyr (aw-sere') bound, i.e. a captive -- (those which are) bound, prisoner.
 New American Standard Bible (©1995) Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?'King James Bible That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? American King James Version That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? American Standard Version that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home? Douay-Rheims Bible That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners? Darby Bible Translation that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that dismissed not his prisoners homewards? English Revised Version that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home? Webster's Bible Translation That made the world as a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners? World English Bible who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who didn't release his prisoners to their home?" Young's Literal Translation He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem Isaías 14:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que puso al mundo como un desierto, que derribó sus ciudades, que a sus prisioneros no abrió la cárcel? Isaías 14:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que puso al mundo como un desierto, Que derribó sus ciudades, Que a sus prisioneros no abrió la cárcel?' Isaías 14:17 Spanish: Reina Valera (1909) Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel? Isaías 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel? Isaías 14:17 Spanish: Modern que convirtió el mundo en un desierto, que destruía sus ciudades y que a sus prisioneros nunca les abrió la cárcel?' Ésaïe 14:17 French: Louis Segond (1910) Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers? Ésaïe 14:17 French: Darby qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux. Ésaïe 14:17 French: Martin (1744) Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ? Ésaïe 14:17 French: Ostervald (1744) Qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et ne relâchait pas ses prisonniers? Jesaja 14:17 German: Luther (1912) der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?" Jesaja 14:17 German: Luther (1545) der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los? Jesaja 14:17 German: Elberfelder (1871) der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?" 以 賽 亞 書 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 傾 覆 , 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 , 是 這 個 人 嗎 ? 以 賽 亞 書 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 倾 覆 , 不 释 放 被 掳 的 人 归 家 , 是 这 个 人 吗 ? 以 賽 亞 書 14:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使世界如同荒野,倾覆城镇,又不释放囚犯的,就是这人吗?’ 以 賽 亞 書 14:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使世界如同荒野,傾覆城鎮,又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’  Allow Bound Broken Captives Cities Desert Destroyed Didn't Dismissed Home Homewards Loose Ones Opened Overthrew Overturning Prisoners Prison-house Release Thereof Towns Waste Wilderness
 Allow Bound Broken Captives Cities Desert Destroyed Dismissed Home House Loose Ones Opened Overthrew Overturning Prisoners Prison-House Release Thereof Towns Waste Wilderness World
 Allow Bound Broken Captives Cities Desert Destroyed Dismissed Home House Loose Ones Opened Overthrew Overturning Prisoners Prison-House Release Thereof Towns Waste Wilderness World
Isaiah 14:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |