
None shall be weary nor stumble among them none shall slumber nor sleep neither shall the girdle of their loins be loosed nor the latchet of their shoes be broken None shall be weary `ayeph (aw-yafe') languid -- faint, thirsty, weary. nor stumble kashal (kaw-shal') to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall among them none shall slumber nuwm (noom) to slumber (from drowsiness) -- sleep, slumber. nor sleep yashen (yaw-shane') to be slack or languid, i.e. (by implication) sleep (figuratively, to die); also to grow old, stale or inveterate -- old (store), remain long, (make to) sleep. neither shall the girdle 'ezowr (ay-zore') something girt; a belt, also a band -- girdle. of their loins chalats (khaw-lawts') only in the dual; the loins (as the seat of vigor) -- loins, reins. be loosed pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve nor the latchet srowk (ser-oke') a thong (as laced or tied) -- (shoe-) latchet. of their shoes na`al (nah'-al) a sandal tongue; by extens. a sandal or slipper (sometimes as a symbol of occupancy, a refusal to marry, or of something valueless) be broken nathaq (naw-thak') to tear off -- break (off), burst, draw (away), lift up, pluck (away, off), pull (out), root out.
 New American Standard Bible (©1995) No one in it is weary or stumbles, None slumbers or sleeps; Nor is the belt at its waist undone, Nor its sandal strap broken.King James Bible None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: American King James Version None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken: American Standard Version None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: Douay-Rheims Bible There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken. Darby Bible Translation None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken; English Revised Version None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: Webster's Bible Translation None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: World English Bible None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their waist be untied, nor the latchet of their shoes be broken: Young's Literal Translation There is none weary, nor stumbling in it, It doth not slumber, nor sleep, Nor opened hath been the girdle of its loins, Nor drawn away the latchet of its sandals. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non est deficiens neque laborans in eo non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius nec rumpetur corrigia calciamenti eius Isaías 5:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En ella nadie está cansado ni nadie se tambalea, ninguno dormita ni duerme; a ninguno se le ha desatado el cinturón de la cintura, ni se le ha roto la correa de su sandalia. Isaías 5:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En ella nadie está cansado ni nadie se tambalea, Ninguno dormita ni duerme. A ninguno se le ha desatado el cinturón de la cintura, Ni se le ha roto la correa de su sandalia. Isaías 5:27 Spanish: Reina Valera (1909) No habrá entre ellos cansado, ni que vacile; ninguno se dormirá ni le tomará sueño; á ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos. Isaías 5:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No habrá entre ellos cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormirá, ni le tomará sueño; a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos. Isaías 5:27 Spanish: Modern No hay entre ellos quien se canse ni tropiece; nadie se adormece ni se duerme. A ninguno se le desata el cinturón de su cintura, ni se le rompe la correa de sus sandalias. Ésaïe 5:27 French: Louis Segond (1910) Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue. Ésaïe 5:27 French: Darby En elle, nul qui soit las ou qui bronche; nul ne sommeille, nul ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée. Ésaïe 5:27 French: Martin (1744) Il n'y aura pas un d'eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue. Ésaïe 5:27 French: Ostervald (1744) Nul n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue. Jesaja 5:27 German: Luther (1912) und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißt ein Schuhriemen. Jesaja 5:27 German: Luther (1545) Und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem gehet der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißet ein Schuhriemen. Jesaja 5:27 German: Elberfelder (1871) Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft; auch ist nicht gelöst der Gürtel ihrer (Eig. seiner, d. h. jedes einzelnen von ihnen) Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer (Eig. seiner, d. h. jedes einzelnen von ihnen) Schuhe. 以 賽 亞 書 5:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 中 沒 有 疲 倦 的 , 絆 跌 的 ; 沒 有 打 盹 的 , 睡 覺 的 ; 腰 帶 並 不 放 鬆 , 鞋 帶 也 不 折 斷 。 以 賽 亞 書 5:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 中 没 有 疲 倦 的 , 绊 跌 的 ; 没 有 打 盹 的 , 睡 觉 的 ; 腰 带 并 不 放 松 , 鞋 带 也 不 折 断 。 以 賽 亞 書 5:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们当中没有疲倦的,没有绊倒的,没有打盹的,也没有睡觉的;他们的腰带没有放松,鞋带也没有折断。 以 賽 亞 書 5:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們當中沒有疲倦的,沒有絆倒的,沒有打盹的,也沒有睡覺的;他們的腰帶沒有放鬆,鞋帶也沒有折斷。  Belt Broken Cord Drawn Feeble-footed Girdle Latchet Loins Loose Loosed Loosened None Opened Resting Sandal Sandals Sandal-thong Shoes Sleep Sleeping Sleeps Slumber Slumbers Strap Stumble Stumbles Stumbleth Stumbling Thong Tired Undone Untied Waist Waistcloth Weariness Weary
 Belt Broken Cord Drawn Feeble-Footed Girdle Grows Latchet Loose Opened Resting Sandal Sandal-Thong Shoes Sleep Sleeping Sleeps Slumber Slumbers Strap Stumble Stumbles Stumbleth Stumbling Tired Undone Untied Waist Waistcloth Weariness Weary
 Belt Broken Cord Drawn Feeble-Footed Girdle Grows Latchet Loose Opened Resting Sandal Sandal-Thong Shoes Sleep Sleeping Sleeps Slumber Slumbers Strap Stumble Stumbles Stumbleth Stumbling Tired Undone Untied Waist Waistcloth Weariness Weary
Isaiah 5:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |