New American Standard Bible (©1995) "Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.King James Bible Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. American King James Version Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies. American Standard Version Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies. Douay-Rheims Bible Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies. Darby Bible Translation Thy navel is a round goblet, which wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies; English Revised Version Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. Webster's Bible Translation Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like a heap of wheat set about with lilies. World English Bible Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies. Young's Literal Translation Thy waist is a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis Cantares 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tu ombligo, como una taza redonda que nunca le falta vino mezclado; tu vientre como montón de trigo cercado de lirios. Cantares 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tu ombligo, como una taza redonda Que nunca le falta vino mezclado; Tu vientre como montón de trigo Cercado de lirios. Cantares 7:2 Spanish: Reina Valera (1909) Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios. Cantares 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios. Cantares 7:2 Spanish: Modern Tu ombligo es como una copa redonda a la que no le falta el vino aromático. Tu vientre es como un montón de trigo rodeado de lirios. Cantique des Cantiqu 7:2 French: Louis Segond (1910) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis. Cantique des Cantiqu 7:2 French: Darby Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis. Cantique des Cantiqu 7:2 French: Martin (1744) Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet. Cantique des Cantiqu 7:2 French: Ostervald (1744) Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis. Hohelied 7:2 German: Luther (1912) Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen. Hohelied 7:2 German: Luther (1545) Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen. Hohelied 7:2 German: Elberfelder (1871) Dein Nabel ist eine runde Schale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien. 雅 歌 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 肚 臍 如 圓 杯 , 不 缺 調 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麥 子 , 周 圍 有 百 合 花 。 雅 歌 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 有 百 合 花 。 雅 歌 7:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。 雅 歌 7:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) Thy navel is like a round goblet which wanteth not liquor thy belly is like an heap of wheat set about with lilies Thy navel shorer (sho'-rer) the umbilical cord, i.e. (by extension) a bodice -- navel. is like a round cahar (cah'-har) roundness -- round. goblet 'aggan (ag-gawn') a bowl (as pounded out hollow) -- basin, cup, goblet. which wanteth chacer (khaw-sare') to lack; by implication, to fail, want, lessen -- be abated, bereave, decrease, (cause to) fail, (have) lack, make lower, want. not liquor mezeg (meh'-zeg) tempered wine -- liquor. thy belly beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb. is like an heap `arem (aw-rame') a heap; specifically, a sheaf -- heap (of corn), sheaf. of wheat chittah (khit-taw') wheat, whether the grain or the plant -- wheat(-en). set about cuwg (soog) to hem in, i.e. bind -- set about. with lilies shuwshan (shoo-shan') a lily (from its whiteness), as a flower of arch. ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape): lily, Shoshannim.Song of Solomon 7:2 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 7:2 French Cantares 7:2 Biblia Paralela 雅 歌 7:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |