New American Standard Bible (©1995) But he said, "Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."King James Bible And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. American King James Version And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace to your father. American Standard Version And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father. Douay-Rheims Bible Joseph answered: God forbid that should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father. Darby Bible Translation And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father. English Revised Version And he said, God forbid that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father. Webster's Bible Translation And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, go in peace to your father. World English Bible He said, "Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you, go up in peace to your father." Young's Literal Translation and he saith, 'Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup hath been found, he becometh my servant; and ye, go ye up in peace unto your father.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum Génesis 44:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas él respondió: Lejos esté de mí hacer eso. El hombre en cuyo poder ha sido encontrada la copa será mi esclavo; pero vosotros, subid en paz a vuestro padre. Génesis 44:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero José respondió: "Lejos esté de mí hacer eso. El hombre en cuyo poder ha sido encontrada la copa será mi esclavo. Pero ustedes, suban en paz a su padre." Génesis 44:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y él respondió: Nunca yo tal haga: el varón en cuyo poder fué hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz á vuestro padre. Génesis 44:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondió: Nunca yo tal haga; el varón en cuyo poder fue hallada la copa, aquel será mi siervo; vosotros id en paz a vuestro padre. Génesis 44:17 Spanish: Modern Él respondió: --¡Nunca haga yo tal cosa! Aquel en cuyo poder fue hallada la copa será mi esclavo. Los demás volveos en paz a vuestro padre. Genèse 44:17 French: Louis Segond (1910) Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. Genèse 44:17 French: Darby Et il dit: Loin de moi de faire cela! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur; et vous, montez en paix vers votre père. Genèse 44:17 French: Martin (1744) Mais il dit : A Dieu ne plaise que je fasse cela! l'homme en la main duquel la coupe a été trouvée, me sera esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. Genèse 44:17 French: Ostervald (1744) Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. 1 Mose 44:17 German: Luther (1912) Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht hinauf mit Frieden zu eurem Vater. 1 Mose 44:17 German: Luther (1545) Er aber sprach: Das sei ferne von mir solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher funden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber ziehet hinauf mit Frieden zu eurem Vater. 1 Mose 44:17 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Fern sei es von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist, der soll mein Knecht sein; und ihr, ziehet in Frieden hinauf zu eurem Vater. 創 世 記 44:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 說 : 『 我 斷 不 能 這 樣 行 ! 在 誰 的 手 中 搜 出 杯 來 , 誰 就 作 我 的 奴 僕 ; 至 於 你 們 , 可 以 平 平 安 安 地 上 你 們 父 親 那 裡 去 。 』 創 世 記 44:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 说 : 『 我 断 不 能 这 样 行 ! 在 谁 的 手 中 搜 出 杯 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 ; 至 於 你 们 , 可 以 平 平 安 安 地 上 你 们 父 亲 那 里 去 。 』 創 世 記 44:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟说:“我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。” 創 世 記 44:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟說:“我絕不能這樣作。在誰的手裡搜出杯來,誰就要作我的奴僕;你們其餘的人,可以平平安安地上你們父親那裡去。” |  | And he said God forbid that I should do so but the man in whose hand the cup is found he shall be my servant and as for you get you up in peace unto your father And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) God forbid chaliylah (khaw-lee'-law) literal for a profaned thing; used (interj.) far be it! -- be far, (God) forbid. that I should do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application so zo'th (zothe') this (often used adverb) -- hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus. but the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) in whose hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), the cup gbiya` (gheb-ee'-ah) a goblet; by analogy, the calyx of a flower -- house, cup, pot. is found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present he shall be my servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. and as for you get you up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) in peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace unto your father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
 Becometh Bondman Bondservant Cup Forbid Goblet Peace Possession Rest Servant Slave
 Bondman Bondservant Cup Far Forbid Found Goblet Hand Joseph Peace Possession Rest Servant Slave
 Bondman Bondservant Cup Far Forbid Found Goblet Hand Joseph Peace Possession Rest Servant SlaveGenesis 44:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |