Jeremiah 51:23
<< Jeremiah 51:23 >>

New American Standard Bible (©1995)
And with you I shatter the shepherd and his flock, And with you I shatter the farmer and his team, And with you I shatter governors and prefects.

King James Bible
I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.


Break Broken Captains Commanders Deputies Drove Farmer Flock Governors Husbandman Keeper Officials Oxen Pieces Prefects Rulers Shatter Sheep Shepherd Team Yoke

Break Broken Captains Commanders Deputies Drove Farmer Flock Governors Husbandman Keeper Officials Oxen Pieces Prefects Rulers Shatter Sheep Shepherd Team Yoke

Break Broken Captains Commanders Deputies Drove Farmer Flock Governors Husbandman Keeper Officials Oxen Pieces Prefects Rulers Shatter Sheep Shepherd Team Yoke

American King James Version
I will also break in pieces with you the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke of oxen; and with you will I break in pieces captains and rulers.

American Standard Version
and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen ; and with thee will I break in pieces governors and deputies.

Bible in Basic English
With you the keeper of sheep with his flock will be broken, and with you the farmer and his oxen will be broken, and with you captains and rulers will be broken.

Douay-Rheims Bible
And with thee I will break in pieces the shepherd and his dock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers.

Darby Bible Translation
and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and rulers.

English Revised Version
and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and deputies.

Webster's Bible Translation
I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.

World English Bible
and with you will I break in pieces the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke [of oxen]; and with you will I break in pieces governors and deputies.

Young's Literal Translation
And I have broken in pieces by thee shepherd and his drove, And I have broken in pieces by thee husbandman and his team, And I have broken in pieces by thee governors and prefects.

Jeremías 51:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
contigo destrozaré al pastor y su rebaño, contigo destrozaré al labrador y su yunta y contigo destrozaré a los gobernadores y a los magistrados.

Jeremías 51:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Contigo destrozaré al pastor y su rebaño, Contigo destrozaré al labrador y su yunta Y contigo destrozaré a los gobernadores y a los magistrados.

Jeremías 51:23 Spanish: Reina Valera (1909)
También quebrantaré por medio de ti al pastor y á su manada: quebrantaré por tu medio á labradores y sus yuntas; y duques y príncipes quebrantaré por medio de ti.

Jeremías 51:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
también quebrantaré por medio de ti al pastor y a su manada; quebrantaré por medio de ti a labradores y sus yuntas; y duques y príncipes quebrantaré por medio de ti.

Jeremías 51:23 Spanish: Modern
Por medio de ti destrozo al pastor y su rebaño. Por medio de ti destrozo al labrador y su yunta; por medio de ti destrozo a los gobernadores y a los dirigentes.

Jérémie 51:23 French: Louis Segond (1910)
Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j'ai brisé le laboureur et ses boeufs; Par toi j'ai brisé les gouverneurs et les chefs.

Jérémie 51:23 French: Darby
et par toi je briserai le pasteur et son troupeau; et par toi je briserai le laboureur et son attelage; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs;

Jérémie 51:23 French: Martin (1744)
Et par toi j'ai mis en pièces le pasteur et son troupeau; et par toi j'ai mis en pièces le laboureur et ses bœufs accouplés; et par toi j'ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.

Jérémie 51:23 French: Ostervald (1744)
Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats.

Jeremia 51:23 German: Luther (1912)
durch dich zerschmettere ich Hirten und Herden und zerschmettere Bauern und Joche und zerschmettere Fürsten und Herren.

Jeremia 51:23 German: Luther (1545)
ich will deine Hirten und Herde zerschmeißen; ich will deine Bauern und Joch zerschmeißen; ich will deine Fürsten und HERREN zerschmeißen.

Jeremia 51:23 German: Elberfelder (1871)
und mit dir zerschmettere ich den Hirten und seine Herde, und mit dir zerschmettere ich den Ackermann und sein Gespann, und mit dir zerschmettere ich Landpfleger und Statthalter.

耶 利 米 書 51:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
用 你 打 碎 牧 人 和 他 的 群 畜 ; 用 你 打 碎 農 夫 和 他 一 對 牛 ; 用 你 打 碎 省 長 和 副 省 長 。

耶 利 米 書 51:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
用 你 打 碎 牧 人 和 他 的 群 畜 ; 用 你 打 碎 农 夫 和 他 一 对 牛 ; 用 你 打 碎 省 长 和 副 省 长 。

耶 利 米 書 51:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我用你打碎牧人和他的羊群,用你打碎农夫和他的耕牛,用你打碎省长和总监。

耶 利 米 書 51:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我用你打碎牧人和他的羊群,用你打碎農夫和他的耕牛,用你打碎省長和總監。


I will also break in pieces
naphats  (naw-fats')
to dash to pieces, or scatter -- be beaten in sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter.
with thee the shepherd
ra`ah  (raw-aw')
to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
and his flock
`eder  (ay'-der)
an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd.
and with thee will I break in pieces
naphats  (naw-fats')
to dash to pieces, or scatter -- be beaten in sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter.
the husbandman
'ikkar  (ik-kawr')
a farmer -- husbandman, ploughman.
and his yoke of oxen
tsemed  (tseh'-med)
hence, an acre (i.e. day's task for a yoke of cattle to plough) -- acre, couple, together, two (donkeys), yoke (of oxen).
and with thee will I break in pieces
naphats  (naw-fats')
to dash to pieces, or scatter -- be beaten in sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter.
captains
pechah  (peh-khaw')
a prefect (of a city or small district) -- captain, deputy, governor.
and rulers
cagan  (saw-gawn')
a prefect of a province -- prince, ruler.

ירמיה 51:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ רֹעֶ֣ה וְעֶדְרֹ֔ו וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ אִכָּ֣ר וְצִמְדֹּ֑ו וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ פַּחֹ֖ות וּסְגָנִֽים׃

ירמיה 51:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ונפצתי בך רעה ועדרו ונפצתי בך אכר וצמדו ונפצתי בך פחות וסגנים׃

ירמיה 51:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְנִפַּצְתִּי בְךָ רֹעֶה וְעֶדְרֹו וְנִפַּצְתִּי בְךָ אִכָּר וְצִמְדֹּו וְנִפַּצְתִּי בְךָ פַּחֹות וּסְגָנִים׃

ירמיה 51:23 Hebrew Bible
ונפצתי בך רעה ועדרו ונפצתי בך אכר וצמדו ונפצתי בך פחות וסגנים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: and farmer flock governors his I officials oxen prefects shatter shepherd team the with you

Jeremiah 51:23 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible