New American Standard Bible (©1995) And with you I shatter the shepherd and his flock, And with you I shatter the farmer and his team, And with you I shatter governors and prefects.King James Bible I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. American King James Version I will also break in pieces with you the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke of oxen; and with you will I break in pieces captains and rulers. American Standard Version and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen ; and with thee will I break in pieces governors and deputies. Douay-Rheims Bible And with thee I will break in pieces the shepherd and his dock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers. Darby Bible Translation and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and rulers. English Revised Version and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and deputies. Webster's Bible Translation I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. World English Bible and with you will I break in pieces the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke [of oxen]; and with you will I break in pieces governors and deputies. Young's Literal Translation And I have broken in pieces by thee shepherd and his drove, And I have broken in pieces by thee husbandman and his team, And I have broken in pieces by thee governors and prefects. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus Jeremías 51:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) contigo destrozaré al pastor y su rebaño, contigo destrozaré al labrador y su yunta y contigo destrozaré a los gobernadores y a los magistrados. Jeremías 51:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Contigo destrozaré al pastor y su rebaño, Contigo destrozaré al labrador y su yunta Y contigo destrozaré a los gobernadores y a los magistrados. Jeremías 51:23 Spanish: Reina Valera (1909) También quebrantaré por medio de ti al pastor y á su manada: quebrantaré por tu medio á labradores y sus yuntas; y duques y príncipes quebrantaré por medio de ti. Jeremías 51:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) también quebrantaré por medio de ti al pastor y a su manada; quebrantaré por medio de ti a labradores y sus yuntas; y duques y príncipes quebrantaré por medio de ti. Jeremías 51:23 Spanish: Modern Por medio de ti destrozo al pastor y su rebaño. Por medio de ti destrozo al labrador y su yunta; por medio de ti destrozo a los gobernadores y a los dirigentes. Jérémie 51:23 French: Louis Segond (1910) Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j'ai brisé le laboureur et ses boeufs; Par toi j'ai brisé les gouverneurs et les chefs. Jérémie 51:23 French: Darby et par toi je briserai le pasteur et son troupeau; et par toi je briserai le laboureur et son attelage; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs; Jérémie 51:23 French: Martin (1744) Et par toi j'ai mis en pièces le pasteur et son troupeau; et par toi j'ai mis en pièces le laboureur et ses bœufs accouplés; et par toi j'ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats. Jérémie 51:23 French: Ostervald (1744) Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats. Jeremia 51:23 German: Luther (1912) durch dich zerschmettere ich Hirten und Herden und zerschmettere Bauern und Joche und zerschmettere Fürsten und Herren. Jeremia 51:23 German: Luther (1545) ich will deine Hirten und Herde zerschmeißen; ich will deine Bauern und Joch zerschmeißen; ich will deine Fürsten und HERREN zerschmeißen. Jeremia 51:23 German: Elberfelder (1871) und mit dir zerschmettere ich den Hirten und seine Herde, und mit dir zerschmettere ich den Ackermann und sein Gespann, und mit dir zerschmettere ich Landpfleger und Statthalter. 耶 利 米 書 51:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 用 你 打 碎 牧 人 和 他 的 群 畜 ; 用 你 打 碎 農 夫 和 他 一 對 牛 ; 用 你 打 碎 省 長 和 副 省 長 。 耶 利 米 書 51:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 用 你 打 碎 牧 人 和 他 的 群 畜 ; 用 你 打 碎 农 夫 和 他 一 对 牛 ; 用 你 打 碎 省 长 和 副 省 长 。 耶 利 米 書 51:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我用你打碎牧人和他的羊群,用你打碎农夫和他的耕牛,用你打碎省长和总监。 耶 利 米 書 51:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我用你打碎牧人和他的羊群,用你打碎農夫和他的耕牛,用你打碎省長和總監。 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen and with thee will I break in pieces captains and rulers I will also break in pieces naphats (naw-fats') to dash to pieces, or scatter -- be beaten in sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter. with thee the shepherd ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) and his flock `eder (ay'-der) an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd. and with thee will I break in pieces naphats (naw-fats') to dash to pieces, or scatter -- be beaten in sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter. the husbandman 'ikkar (ik-kawr') a farmer -- husbandman, ploughman. and his yoke of oxen tsemed (tseh'-med) hence, an acre (i.e. day's task for a yoke of cattle to plough) -- acre, couple, together, two (donkeys), yoke (of oxen). and with thee will I break in pieces naphats (naw-fats') to dash to pieces, or scatter -- be beaten in sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter. captains pechah (peh-khaw') a prefect (of a city or small district) -- captain, deputy, governor. and rulers cagan (saw-gawn') a prefect of a province -- prince, ruler.Jeremiah 51:23 Multilingual Bible Jérémie 51:23 French Jeremías 51:23 Biblia Paralela 耶 利 米 書 51:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |