
Howl O gate cry O city thou whole Palestina art dissolved for there shall come from the north a smoke and none shall be alone in his appointed times Howl yalal (yaw-lal') to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one) -- (make to) howl, be howling. O gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). cry za`aq (zaw-ak') to shriek (from anguish or danger); by analogy, (as a herald) to announce or convene publicly O city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. thou whole Palestina Plesheth (pel-eh'-sheth) rolling, i.e. migratory; Pelesheth, a region of Syria -- Palestina, Palestine, Philistia, Philistines. art dissolved muwg (moog) to melt, i.e. literally (to soften, flow down, disappear), or figuratively (to fear, faint) -- consume, dissolve, (be) faint(-hearted), melt (away), make soft. for there shall come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) from the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). a smoke `ashan (aw-shawn') smoke, literally or figuratively (vapor, dust, anger) -- smoke(-ing). and none shall be alone badad (baw-dad') to divide, i.e. (reflex.) be solitary -- alone. in his appointed times mow`ad (mo-awd') an assembly; figuratively, a troop -- appointed time.
 New American Standard Bible (©1995) "Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.King James Bible Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. American King James Version Howl, O gate; cry, O city; you, whole Palestina, are dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. American Standard Version Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks. Douay-Rheims Bible Howl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop. Darby Bible Translation Howl, O gate! cry, O city! thou, Philistia, art wholly dissolved; for there cometh from the north a smoke, and none remaineth apart in his gatherings of troops. English Revised Version Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and none standeth aloof at his appointed times. Webster's Bible Translation Howl, O gate; cry, O city; thou, all Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. World English Bible Howl, gate! Cry, city! You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks. Young's Literal Translation Howl, O gate; cry, O city, Melted art thou, Philistia, all of thee, For from the north smoke hath come, And there is none alone in his set places. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius Isaías 14:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Gime, puerta; clama, ciudad; derrítete, toda tú, Filistea; porque del norte viene humo, y nadie se rezaga de sus filas. Isaías 14:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Gime, puerta; clama, ciudad; Derrítete (Desanímate), toda tú, Filistea. Porque del norte viene humo, Y nadie de sus filas se queda atrás. Isaías 14:31 Spanish: Reina Valera (1909) Aulla, oh puerta; clama, oh ciudad; disuelta estás toda tú, Filistea: porque humo vendrá de aquilón, no quedará uno solo en sus asambleas. Isaías 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aúlla, oh puerta, clama, oh ciudad; desleída Filistea toda tú, porque humo vendrá del aquilón; no quedará uno solo en sus asambleas. Isaías 14:31 Spanish: Modern ¡Gime, oh puerta; clama, oh ciudad! Tú te derrites, toda Filistea, porque del norte viene humo, y no hay nadie en sus filas que quede rezagado." Ésaïe 14:31 French: Louis Segond (1910) Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. - Ésaïe 14:31 French: Darby Hurle, porte! Ville, pousse des cris! Sois dissoute, Philistie tout entière! car ma fumée vient du nord, et nul ne reste à l'écart dans ses rassemblements de troupes. Ésaïe 14:31 French: Martin (1744) Toi porte, hurle; toi ville, crie; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s'écoule; car une fumée viendra de l'Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations. Ésaïe 14:31 French: Ostervald (1744) Porte, gémis! Ville, lamente-toi! Terre des Philistins, sois toute dans l'épouvante! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang. Jesaja 14:31 German: Luther (1912) Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten. Jesaja 14:31 German: Luther (1545) Heule, Tor; schreie, Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten. Jesaja 14:31 German: Elberfelder (1871) Heule, Tor! schreie Stadt! gänzlich hinschmelzen sollst du, Philistäa; denn von Norden her kommt Rauch und kein Vereinzelter ist unter seinen Scharen. 以 賽 亞 書 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 哪 , 應 當 哀 號 ! 城 啊 , 應 當 呼 喊 ! 非 利 士 全 地 啊 , 你 都 消 化 了 ! 因 為 有 煙 從 北 方 出 來 , 他 行 伍 中 並 無 亂 隊 的 。 以 賽 亞 書 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 哪 , 应 当 哀 号 ! 城 啊 , 应 当 呼 喊 ! 非 利 士 全 地 啊 , 你 都 消 化 了 ! 因 为 有 烟 从 北 方 出 来 , 他 行 伍 中 并 无 乱 队 的 。 以 賽 亞 書 14:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫!非利士全地啊,要战栗发软!因为有烟从北方来,在他的行伍中没有离队逃走的。 以 賽 亞 書 14:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 城門啊,要哀號!城鎮啊,要呼叫!非利士全地啊,要戰慄發軟!因為有煙從北方來,在他的行伍中沒有離隊逃走的。  Alone Apart Appointed Cloud Cry Dissolved Door Fear Gate Gatherings Howl Keeps Line Melt Melted None North Nothing O Palestina Philistia Philistines Places Ranks Smoke Sorrow Sounds Straggler Town Troops Wail Wholly
 Alone Apart Appointed City Cry Dissolved Door Fear Gate Gatherings Howl Keeps Line Melt Melted North Palestina Philistia Philistines Places Ranks Smoke Sorrow Sounds Times Troops Wail Whole
 Alone Apart Appointed City Cry Dissolved Door Fear Gate Gatherings Howl Keeps Line Melt Melted North Palestina Philistia Philistines Places Ranks Smoke Sorrow Sounds Times Troops Wail Whole
Isaiah 14:31 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |