New American Standard Bible (©1995) "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.King James Bible The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. American King James Version The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. American Standard Version The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail. Douay-Rheims Bible The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a, woman in labour. Darby Bible Translation The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands wax feeble; trouble hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail. English Revised Version The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail. Webster's Bible Translation The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. World English Bible The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail. Young's Literal Translation Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem Jeremías 50:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ha oído el rey de Babilonia noticias de ellos, y flaquean sus manos; la angustia se ha apoderado de él, agonía como de mujer de parto. Jeremías 50:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El rey de Babilonia ha oído noticias de ellos, Y flaquean sus manos; La angustia se ha apoderado de él, Agonía como de mujer de parto. Jeremías 50:43 Spanish: Reina Valera (1909) Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron: angustia le tomó, dolor como de mujer de parto. Jeremías 50:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron; angustia le tomó, dolor como de mujer de parto. Jeremías 50:43 Spanish: Modern El rey de Babilonia oyó de su fama, y sus manos se debilitaron. La angustia se apoderó de él, dolor como de mujer que da a luz. Jérémie 50:43 French: Louis Segond (1910) Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche... Jérémie 50:43 French: Darby Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches; la détresse l'a saisi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante. Jérémie 50:43 French: Martin (1744) Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches; l'angoisse l'a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante. Jérémie 50:43 French: Ostervald (1744) Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante. Jeremia 50:43 German: Luther (1912) Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten. Jeremia 50:43 German: Luther (1545) Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindesnöten. Jeremia 50:43 German: Elberfelder (1871) Der König von Babel hat die Kunde von ihnen vernommen, und seine Hände sind schlaff geworden; Angst hat ihn ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. 耶 利 米 書 50:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 比 倫 王 聽 見 他 們 的 風 聲 , 手 就 發 軟 , 痛 苦 將 他 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。 耶 利 米 書 50:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 比 伦 王 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 , 痛 苦 将 他 抓 住 , 疼 痛 彷 佛 产 难 的 妇 人 。 耶 利 米 書 50:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。 耶 利 米 書 50:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 巴比倫王聽了有關他們的消息,手就發軟;痛苦緊緊抓住他,他疼痛好像正在生產的婦人。 The king of Babylon hath heard the report of them and his hands waxed feeble anguish took hold of him and pangs as of a woman in travail The king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Babylon Babel (baw-bel') confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire -- Babel, Babylon. hath heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) the report shema` (shay'-mah) something heard, i.e. a sound, rumor, announcement; abstractly, audience -- bruit, fame, hear(-ing), loud, report, speech, tidings. of them and his hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), waxed feeble raphah (raw-faw') to slacken (in many applications, literal or figurative) anguish tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble. took hold chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer of him and pangs chiyl (kheel) a throe (expectant of childbirth) -- pain, pang, sorrow. as of a woman in travail yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineageJeremiah 50:43 Multilingual Bible Jérémie 50:43 French Jeremías 50:43 Biblia Paralela 耶 利 米 書 50:43 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |