Jeremiah 50:43

<< Jeremiah 50:43 >>

The king of Babylon hath heard the report of them and his hands waxed feeble anguish took hold of him and pangs as of a woman in travail
The king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
of Babylon
Babel  (baw-bel')
confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire -- Babel, Babylon.
hath heard
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
the report
shema`  (shay'-mah)
something heard, i.e. a sound, rumor, announcement; abstractly, audience -- bruit, fame, hear(-ing), loud, report, speech, tidings.
of them and his hands
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
waxed feeble
raphah  (raw-faw')
to slacken (in many applications, literal or figurative)
anguish
tsarah  (tsaw-raw')
tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
took hold
chazaq  (khaw-zak')
to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer
of him and pangs
chiyl  (kheel)
a throe (expectant of childbirth) -- pain, pang, sorrow.
as of a woman in travail
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage

New American Standard Bible (©1995)
"The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.

King James Bible
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.

American King James Version
The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.

American Standard Version
The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.

Douay-Rheims Bible
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a, woman in labour.

Darby Bible Translation
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands wax feeble; trouble hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail.

English Revised Version
The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.

Webster's Bible Translation
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.

World English Bible
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.

Young's Literal Translation
Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman.

ירמיה 50:43 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃

ירמיה 50:43 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שמע מלך־בבל את־שמעם ורפו ידיו צרה החזיקתהו חיל כיולדה׃

ירמיה 50:43 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שָׁמַע מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־שִׁמְעָם וְרָפוּ יָדָיו צָרָה הֶחֱזִיקַתְהוּ חִיל כַּיֹּולֵדָה׃

ירמיה 50:43 Hebrew Bible
שמע מלך בבל את שמעם ורפו ידיו צרה החזיקתהו חיל כיולדה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem

Jeremías 50:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ha oído el rey de Babilonia noticias de ellos, y flaquean sus manos; la angustia se ha apoderado de él, agonía como de mujer de parto.

Jeremías 50:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El rey de Babilonia ha oído noticias de ellos, Y flaquean sus manos; La angustia se ha apoderado de él, Agonía como de mujer de parto.

Jeremías 50:43 Spanish: Reina Valera (1909)
Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron: angustia le tomó, dolor como de mujer de parto.

Jeremías 50:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron; angustia le tomó, dolor como de mujer de parto.

Jeremías 50:43 Spanish: Modern
El rey de Babilonia oyó de su fama, y sus manos se debilitaron. La angustia se apoderó de él, dolor como de mujer que da a luz.

Jérémie 50:43 French: Louis Segond (1910)
Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche...

Jérémie 50:43 French: Darby
Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches; la détresse l'a saisi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.

Jérémie 50:43 French: Martin (1744)
Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches; l'angoisse l'a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante.

Jérémie 50:43 French: Ostervald (1744)
Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.

Jeremia 50:43 German: Luther (1912)
Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten.

Jeremia 50:43 German: Luther (1545)
Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindesnöten.

Jeremia 50:43 German: Elberfelder (1871)
Der König von Babel hat die Kunde von ihnen vernommen, und seine Hände sind schlaff geworden; Angst hat ihn ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich.

耶 利 米 書 50:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
巴 比 倫 王 聽 見 他 們 的 風 聲 , 手 就 發 軟 , 痛 苦 將 他 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。

耶 利 米 書 50:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
巴 比 伦 王 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 , 痛 苦 将 他 抓 住 , 疼 痛 彷 佛 产 难 的 妇 人 。

耶 利 米 書 50:43 Chinese Bible: NCV (Simplified)
巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。

耶 利 米 書 50:43 Chinese Bible: NCV (Traditional)
巴比倫王聽了有關他們的消息,手就發軟;痛苦緊緊抓住他,他疼痛好像正在生產的婦人。


Agony Anguish Babylon Childbirth Distress Fame Feeble Fell Gripped Hands Hang Helpless Hold Labor Limp News Pain Pangs Report Reports Seized Tidings Travail Travailing Trouble Wax Waxed

Agony Anguish Babylon Childbirth Distress Fame Feeble Fell Gripped Hands Hang Heard Helpless Hold Limp News Pain Pangs Report Reports Seized Travail Trouble Wax Waxed

Agony Anguish Babylon Childbirth Distress Fame Feeble Fell Gripped Hands Hang Heard Helpless Hold Limp News Pain Pangs Report Reports Seized Travail Trouble Wax Waxed

Jeremiah 50:43 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible