
I said I shall not see the LORD even the LORD in the land of the living I shall behold man no more with the inhabitants of the world I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I shall not see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the LORD Yahh (yaw) Jah, the sacred name -- Jah, the Lord, most vehement. Compare names in -iah, -jah. even the LORD Yahh (yaw) Jah, the sacred name -- Jah, the Lord, most vehement. Compare names in -iah, -jah. in the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of the living chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. I shall behold nabat (naw-bat') to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care -- (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see. man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. no more with the inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of the world chedel (kheh'-del) rest, i.e. the state of the dead -- world.
 New American Standard Bible (©1995) I said, "I will not see the LORD, The LORD in the land of the living; I will look on man no more among the inhabitants of the world.King James Bible I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. American King James Version I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. American Standard Version I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. Douay-Rheims Bible I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest. Darby Bible Translation I said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more. English Revised Version I said, I shall not see the LORD, even the LORD in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. Webster's Bible Translation I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. World English Bible I said, "I won't see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world. Young's Literal Translation I said, I do not see Jah -- Jah! In the land of the living, I do not behold man any more, With the inhabitants of the world. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium non aspiciam hominem ultra et habitatorem quievit Isaías 38:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dije: No veré al SEÑOR, al SEÑOR en la tierra de los vivientes; no veré más hombre alguno entre los habitantes del mundo. Isaías 38:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dije: "No veré más al SEÑOR, Al SEÑOR en la tierra de los vivientes. No veré más hombre alguno entre los habitantes del mundo. Isaías 38:11 Spanish: Reina Valera (1909) Dije: No veré á JAH, á JAH en la tierra de los que viven: Ya no veré más hombre con los moradores del mundo. Isaías 38:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dije: No veré a JAH, a JAH en la tierra de los que viven; ya no veré más hombre con los moradores del mundo. Isaías 38:11 Spanish: Modern Dije: "Ya no veré a Jehovah en la tierra de los vivientes. Ya no contemplaré a ningún hombre entre los habitantes del mundo. Ésaïe 38:11 French: Louis Segond (1910) Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, L'Eternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde! Ésaïe 38:11 French: Darby Je disais: Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l'homme. Ésaïe 38:11 French: Martin (1744) J'avais dit; je ne contemplerai plus l'Eternel, l'Eternel, dans la terre des vivants; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde. Ésaïe 38:11 French: Ostervald (1744) Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde. Jesaja 38:11 German: Luther (1912) Ich sprach: Nun werde ich nicht mehr sehen den HERRN, ja, den HERRN im Lande der Lebendigen; nun werde ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben. Jesaja 38:11 German: Luther (1545) Ich sprach: Nun muß ich nicht mehr sehen den HERRN, ja den HERRN im Lande der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben. Jesaja 38:11 German: Elberfelder (1871) Ich sprach: Ich werde Jehova (Hebr. Jah) nicht sehen, Jehova (Hebr. Jah) im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches. (Eig. des Aufhörens, des Hingeschiedenseins) 以 賽 亞 書 38:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 : 我 必 不 得 見 耶 和 華 , 就 是 在 活 人 之 地 不 見 耶 和 華 ; 我 與 世 上 的 居 民 不 再 見 面 。 以 賽 亞 書 38:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 : 我 必 不 得 见 耶 和 华 , 就 是 在 活 人 之 地 不 见 耶 和 华 ; 我 与 世 上 的 居 民 不 再 见 面 。 以 賽 亞 書 38:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我曾说:在活人之地,我必不得见耶和华;在世间的居民中,我必不再见到任何人。 以 賽 亞 書 38:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我曾說:在活人之地,我必不得見耶和華;在世間的居民中,我必不再見到任何人。  Behold Ceased Dwell Inhabitants Jah Mankind Won't Yah
 Ceased Dwell Inhabitants Jah Longer Mankind Won't World Yah
 Ceased Dwell Inhabitants Jah Longer Mankind Won't World Yah
Isaiah 38:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |