New American Standard Bible (©1995) "The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me.King James Bible The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. American King James Version The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. American Standard Version The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me. Douay-Rheims Bible The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me. Darby Bible Translation The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me. English Revised Version The watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me. Webster's Bible Translation The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my vail from me. World English Bible The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me. Young's Literal Translation The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum Cantares 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, me golpearon y me hirieron; me quitaron de encima mi chal los guardas de las murallas. Cantares 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, Me golpearon y me hirieron; Me quitaron de encima mi chal los guardas de las murallas. Cantares 5:7 Spanish: Reina Valera (1909) Halláronme los guardas que rondan la ciudad: Hiriéronme, llagáronme, Quitáronme mi manto de encima los guardas de los muros. Cantares 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; me golpearon, me hirieron, me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros. Cantares 5:7 Spanish: Modern Me encontraron los guardias que rondan la ciudad; me golpearon y me hirieron. Me despojaron de mi manto los guardias de las murallas. Cantique des Cantiqu 5:7 French: Louis Segond (1910) Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs. Cantique des Cantiqu 5:7 French: Darby Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent; ils me frappèrent, ils m'ont blessée; les gardes des murailles m'ont ôté mon voile de dessus moi. Cantique des Cantiqu 5:7 French: Martin (1744) Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile de dessus moi. Cantique des Cantiqu 5:7 French: Ostervald (1744) Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile. Hohelied 5:7 German: Luther (1912) Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen; die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier. Hohelied 5:7 German: Luther (1545) Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen, die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier. Hohelied 5:7 German: Elberfelder (1871) Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier (Eig. meinen Überwurf) weg. 雅 歌 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 , 打 了 我 , 傷 了 我 ; 看 守 城 牆 的 人 奪 去 我 的 披 肩 。 雅 歌 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 , 打 了 我 , 伤 了 我 ; 看 守 城 墙 的 人 夺 去 我 的 披 肩 。 雅 歌 5:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。 雅 歌 5:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) The watchmen that went about the city found me they smote me they wounded me the keepers of the walls took away my veil from me The watchmen shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. that went about cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present me they smote nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) me they wounded patsa` (paw-tsah') to split, i.e. wound -- wound. me the keepers shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. of the walls chowmah (kho-maw') a wall of protection -- wall, walled. took away nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) my veil radiyd (raw-deed') a veil (as expanded) -- vail, veil. from meSong of Solomon 5:7 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 5:7 French Cantares 5:7 Biblia Paralela 雅 歌 5:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |