
<< Song of Solomon 5:8 >>
 |
I charge you O daughters of Jerusalem if ye find my beloved that ye tell him that I am sick of love I charge shaba` (shaw-bah') propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times) you O daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. if ye find matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present my beloved dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle that ye tell nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise him that I am sick chalah (khaw-law') to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat of love 'ahabah (a-hab-aw) love.
 New American Standard Bible (©1995) "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."King James Bible I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. American King James Version I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him, that I am sick of love. American Standard Version I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love. Douay-Rheims Bible I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. Darby Bible Translation I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ... What will ye tell him? That I am sick of love. English Revised Version I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. Webster's Bible Translation I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick with love. World English Bible I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends Young's Literal Translation I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I am sick with love! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo Cantares 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén, si encontráis a mi amado, ¿qué le habéis de decir? Que estoy enferma de amor. Cantares 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo les ruego, oh hijas de Jerusalén, Si encuentran a mi amado, ¿Qué le han de decir?: Que estoy enferma de amor." Cantares 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, si hallareis á mi amado, Que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma. Cantares 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si hallareis a mi amado, que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma. Cantares 5:8 Spanish: Modern Juradme, oh hijas de Jerusalén, que si halláis a mi amado, le diréis que estoy enferma de amor. Cantique des Cantiqu 5:8 French: Louis Segond (1910) Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. - Cantique des Cantiqu 5:8 French: Darby Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous? Que je suis malade d'amour. Cantique des Cantiqu 5:8 French: Martin (1744) Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez; et quoi? Que je me pâme d'amour. Cantique des Cantiqu 5:8 French: Ostervald (1744) Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour. Hohelied 5:8 German: Luther (1912) Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege. Hohelied 5:8 German: Luther (1545) Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, daß ich vor Liebe krank liege. Hohelied 5:8 German: Elberfelder (1871) Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Daß ich krank bin vor Liebe. - 雅 歌 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 囑 咐 你 們 : 若 遇 見 我 的 良 人 , 要 告 訴 他 , 我 因 思 愛 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 ) 雅 歌 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 若 遇 见 我 的 良 人 , 要 告 诉 他 , 我 因 思 爱 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 ) 雅 歌 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。 雅 歌 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)  Adjure Adjured Beloved Charge Daughters Faint Jerusalem Love Loved Lover Lovesick Love-sick O Overcome Sick
 Adjure Adjured Beloved Charge Daughters Faint Find Friends Jerusalem Love Lover Overcome Sick
 Adjure Adjured Beloved Charge Daughters Faint Find Friends Jerusalem Love Lover Overcome Sick
Song of Solomon 5:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |