New American Standard Bible (©1995) To Him who smote great kings, For His lovingkindness is everlasting,King James Bible To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: American King James Version To him which smote great kings: for his mercy endures for ever: American Standard Version To him that smote great kings; For his lovingkindness endureth for ever; Douay-Rheims Bible Who smote great kings: for his mercy endureth for ever. Darby Bible Translation To him that smote great kings, for his loving-kindness endureth for ever, English Revised Version To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: Webster's Bible Translation To him who smote great kings: for his mercy endureth for ever: World English Bible To him who struck great kings; for his loving kindness endures forever; Young's Literal Translation To Him smiting great kings, For to the age is His kindness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (135-17) qui percussit reges magnos quoniam in aeternum misericordia eius Salmos 136:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) al que hirió a grandes reyes, porque para siempre es su misericordia; Salmos 136:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al que hirió a grandes reyes, Porque para siempre es Su misericordia; Salmos 136:17 Spanish: Reina Valera (1909) Al que hirió grandes reyes, Porque para siempre es su misericordia; Salmos 136:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al que hirió grandes reyes, porque para siempre es su misericordia; Salmos 136:17 Spanish: Modern Al que derrotó a grandes reyes: ¡Porque para siempre es su misericordia! Psaume 136:17 French: Louis Segond (1910) Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours! Psaume 136:17 French: Darby Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours; Psaume 136:17 French: Martin (1744) Il a frappé les grands Rois; parce que sa bonté demeure à toujours. Psaume 136:17 French: Ostervald (1744) Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement; Psalm 136:17 German: Luther (1912) der große Könige schlug, denn seine Güte währet ewiglich Psalm 136:17 German: Luther (1545) Der große Könige schlug; denn seine Güte währet ewiglich; Psalm 136:17 German: Elberfelder (1871) Den, der große Könige schlug, denn seine Güte währt ewiglich, 詩 篇 136:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 稱 謝 那 擊 殺 大 君 王 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 詩 篇 136:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 称 谢 那 击 杀 大 君 王 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。 詩 篇 136:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要称谢那击杀大君王的,因为他的慈爱永远长存。 詩 篇 136:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要稱謝那擊殺大君王的,因為他的慈愛永遠長存。 To him which smote great kings for his mercy endureth for ever To him which smote nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal. for his mercy checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty endureth for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysPsalm 136:17 Multilingual Bible Psaume 136:17 French Salmos 136:17 Biblia Paralela 詩 篇 136:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |